Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
316
Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
Мало-помалу (англ.).
Обмен шутками и колкостями (англ.).
Эй, парни (англ.).
Буквально: дерьмо (англ.).
На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
Дорогой (англ.).
Скучно (англ.).
Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
Буквально: Она полюбила (англ.).
Перевод Н. Минского.
Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
Cochonet — 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
«Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
— Чем же она занимается? — Спасает планету. — Да ладно? — Точно тебе говорю, (англ.).
— Да, — отвечала она, — я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина 1, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
Поддержать говорится… а не…, тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
Дружелюбен (англ.).
Вздох… (англ.).
Отличный ход (англ.).
Милых вечеринок (англ.).
Спать пора (англ.).
Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.
Patator (фр.) — самодельное устройство, стреляющее картошкой.
Давайте, Чарли! (англ.
Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский киноактер
Здесь: Черт возьми! (англ.).
Символ удачи.
Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.
Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.
Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.
Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.
Зад (англ.).
Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957 г. С. 490. Пер. Р. Дарузес.
Би-боп — джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века
Чарли Паркер (1920–1955), американский джазавый саксофонист и композитор.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97