17
Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.)
"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов.
Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме.
Меорав – мясное блюдо.
Арс (араб.) – шпана, жлоб.
"Лего" – детская игра типа конструктора.
Шуафат – деревня севернее Иерусалима.
Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна.
ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association).
"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года.
Каньон – крупный торговый центр.
"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета
Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом.
Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов.
" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2.
Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".
Мацлиях – удачливый (иврит).
Маджадра – блюдо из риса с чечевицей.
Чолнт – традиционное субботнее кушанье.
Старшая школа – с 10-го по 12-й класс.
"Бамба" – воздушный арахис.
Хава Альберштейн и Йорам Гаон - израильские певцы.
Панчо Вилья - герой революции 1910-1917 гг. в Мексике.
"Маарив" – ежедневная израильская газета.
Времена британского мандата – 1920 – 1946 гг.
Кондитон – сорт сладкого вина.
Звёздная, звёздная ночь. (англ.)
Представьте себе. (англ.)
Где продаются билеты? (итал.)
Шели (иврит) – мой, моя.
"Йоси Сиас беседует со слушателями" – ночная радиопередача.
Операция "Энтеббе" - 3 июля 1976 года Армия Обороны Израиля провела блестящую операцию по освобождению ста пяти заложников в Уганде.
Ситар - многострунный индийский музыкальный инструмент.
Пулькес (идиш) – ляжки.
"Красная корова" – народное название популярного шоколада.
"Мекупелет", "Эгози" и "Киф-кеф" – сорта шоколада.
На Русском подворье в Иерусалиме находится тюрьма.