Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75
83
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).
См. карту 4.
См. карту 4.
Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.
См. карту 4.
Подвиг (фр.).
См. план.
Наемных рабочих (фр.).
Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.
См. карту 3.
Откровенностью (фр.).
См. карты 1 и 3.
Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.
Профессии (фр.).
См. карту 3.
Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.
«Почтовый корабль» (нем.).
«Акционерные компании»(нем.).
Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
Разумного основания (фр.).
Чарльз Джон Катклифф Райт Хайн (1866–1944) – английский писатель, автор серии книг о приключениях капитана Кеттля. Редъярд Киплинг (1865–1936), автор знаменитого «Маугли», писал также морские повести для юношества.
Навеселе (нем.).
Непредвиденное затруднение (фр.).
Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса» (пер. Э. Соловковой).
Отличной водкой (нем.).
Уместной (фр.).
«Внимание!» (нем.).
Более целостное представление об этой теории читатель найдет в эпилоге. – Примеч. авт.
См. карту 4.
Намек на кайзера Вильгельма.
См. карту 1.
Сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа, в переносном значении имеется в виду отвлекающий маневр. Вопрос Эмдена бурно обсуждался в 1902 году, когда появилась информация о строительстве там портовых сооружений, способных обеспечить посадку на суда трехсоттысячной армии.
См. карту 1.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75