Савлон – антисептическое средство.
«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).
Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.
Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.
«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».
Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.
Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
Шлонг – еврейское название полового члена.
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
Здесь: себя (фр.).
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.
До тошноты (лат.).
Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.
Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.
Операторская тележка (проф. жарг.).
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).
У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.