Английский шпион (фр.).
Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.).
Глухой стук (фр.).
Говорит (лат.).
Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
Отстирана его спермой (фр.).
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.).
Месье измучен счастьем (фр.).
Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.).
Имеется в виду Гете.
Анисовая водка (фр.).
Шары (фр.).
Местный акцент, местный колорит (фр.).
Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)
Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)
В быстром темпе (ит. муз.).
В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.
Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.
Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
Вход воспрещен (фр.).
Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».
Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР
Не напившись вволю КОШМА
Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР
И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).
Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)
Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)
Потенциально (лат.).
Констатация факта полицейским (фр.).
Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Демон Юга (фр.).
Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)
Маленький талант и большой зад (фр.).
Конечно, нет (фр.).
Здесь: «главное — осязать» (фр.).
Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)
Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.).
Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)
У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)
Время кончившегося мира началось (фр.).
Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).
«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)
Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.).
Пожарные (фр.).
Копченый лосось (фр.).
У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.
Взамен (фр.).
Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.).
Протекция (фр.).
Vox populi — общественное мнение (лат.).
Дело, труд, творчество (фр.).
Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.
Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.
Имеется в виду один из диалектов китайского языка.