Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 42
(англ.).
Скверно (англ.).
Мы будем одно целое
Если у меня получится здесь
У меня получится везде
(англ.).
ДА НЕТ (нем.).
Выходы (англ.).
Как дела? (англ.)
Все ОК? (англ.)
Благослови ее Господь (англ.).
«Пространство некурящих» (англ.).
То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)
Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).
Способ действий (лат.).
Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.
Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).
Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)
Съешь меня (англ.).
Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.
Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).
Пососи на здоровье! (англ.)
Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)
Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)
Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)
Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)
Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.
Если ветер дует, то он дует откуда-то
Если листья вянут, то неспроста.
Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.
Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).
«Пусть не обманывают тебя мои груди
Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала
Раньше тут было мало, а теперь вон сколько
Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).
Так что, па, ты не супергерой? (англ.)
Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)
«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).
«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).
Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).
Левые на лимузине (англ.).
Широко мыслящий (англ.).
Меня зовут Усама (англ.).
Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).
Привет… Ну, что нового? (англ.)
Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).
Но я здесь в свое время работал (англ.).
Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».
Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.
О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).
Где играют дети? (англ.)
«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).
Мусорных баков (англ.).
По-французски minuit – полночь.
Давайте помолимся (англ.).
Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).
Думай иначе (англ.).
Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).
Вставь мне поглубже (англ.).
Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).
Если честно, мне насаддамить (англ.).
О Боже… Смилуйся над нами (англ.).
Перев. Т. Источниковой.
Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).
Пошли (англ.).
Не смотри вниз (англ.).
Я люблю тебя, папа (англ.).
Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»
Покойтесь с миром (англ.).
Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).
Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).
И что дальше? (англ.)
Мы не ненавидим вас (англ.).
Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).
Конечно (англ.).
Окна в мир залиты дождем (англ.).
У меня в душе мир,
у меня есть любовь,
которая дает мне надежду,
с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 42