119
Серотонин — медицинский препарат.
Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.
Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.
Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.
Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.
Для распродажи (англ.).
Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
Крапо — карточная игра.
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
Перевод Ю. Корнеева.
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
Лозунг (англ.).