107
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
Ступай! (нем.).
Смотри (нем.).
член союза гитлеровской молодежи (нем.).
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
Господин военный летчик (нем.).
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
Пушечное мясо (нем.).
Проклятая свинья (нем.).
Фамилия! (нем.)
Вашего руководителя (нем.).
Проклятые чешские свиньи (нем.).
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
Пристрастием к мылу (нем.).
Вот это жизнь! (нем.).
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
Какая-то дама (нем.).
Боже мой (нем.).
Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
Ты прав (нем.).
С богом (нем.).
Гарри Грант — американский киноактер.
пойдем (англ.).
Какой восхитительный город! (нем.).
стиляги (нем.).
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
Слово джентльмена (англ.).
Севастопольский бульвар (франц.).
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
Подумаешь, невидаль! (франц.).
Иностранный легион (франц.).
Прошу прощенья (англ.).
Честной игры (англ.).
Будьте добры (англ.).
Мое имя Чарльз (англ.).
Не понимаю (венг.).
Ладно (франц.).
вечное движение (лат.).
Канадская иммиграционная контора (англ.).
Молодой человек (англ.).
Ваше имя? (нем.).
Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).
Вы арестованы (нем.).
«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).
Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).
Смирно! (франц.).
Друзья (франц.).
Боже мой, боже мой (франц.).
Вперед, вперед! (франц.).
Только и всего (англ.).
Прага — пригород Варшавы.
волки (франц.).
То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.
Неблагонадежный (англ.).
Молитва за упокой души (польск.).
стобашенная Прага (нем.).
Чехословакию называют сердцем Европы.
Бегом, марш! (нем.).
Живее, живее! (нем.).
в Патагонию (нем.).
сапожному искусству (нем).
Ах, простите (нем.).
Несчастный случай? (англ).
Англичанин? (англ.).
Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).
Полиция. Не хорошо (англ.).
одежде (англ.).
Выходите (нем.).
Внимание! Запретная зона! (нем.).
Стой, проклятые! (нем.).