Кулечек из пожелтевшей газетины, в нем хрустнули орешки, Маргит держала его в руках. Иштван замер, не дыша, в горле нарастал взвизг, он хотел отвернуться, ударить головой в железо, где эта золотистая ладонь, где лучистые, как небо после первого снега, глаза, где их доверчивый взгляд из-под медных волос. «Нет больше Маргит, нет. И совершил это я, я сам».
Тупая боль наросла, осела на дне сердца, почерневшего от отравы, разбрелась по бьющимся жилам, подмяла. Он во весь рот жадно схватил воздух. И закрыл глаза, унося в зеницах полегшие под горячим порывом ветра жухлые травы, красные каменистые холмы, переизобилие солнца, хлещущего, как пламенная метла.
26 февраля 1965.
Чокидар — сторож. (Здесь и далее примечания переводчика).
High life (англ.) — высший свет.
Per procura (лат.) — здесь: не сам.
Plum brandy — сливовая водка (англ.).
Sweeper (англ.) — уборщик.
Барсати — навес, здесь — навес на крыше дома.
Big business (англ.) — большой бизнес.
Садху — святой, отшельник.
Бабуджи (бабу-джи) — почтенный господин.
Наяпайя — новые пайсы (пайс — сотая часть рупии).
Намасте-джи — здравствуйте, почтеннейший.
Joint family (англ.) — общая семья.
Dinner (англ.) — обед.
Тонга — повозка.
Lunch (англ) — второй завтрак.
Мешугенер (идиш) — сумасшедший.
Curry (англ.) — соус с куркумовым корнем.
Give me five rupies (англ.)) — Дай мне пять рупий.
Медитация — размышление, раздумье.
Darling (англ.) — дорогой.
Good morning (англ.) — доброе утро.
Good luck (англ.) — удачи, успеха.
Non violence (фр.) — ненасильственно, без применения насилия.
My dear (англ.) — мой дорогой.
Salve, dux (лат.) — Здравствуй, вождь.
Веселого Рождества! (англ.)