» » » » Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май

Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май

Перейти на страницу:
войны. Я надеюсь, что моя книга поспособствует тому, что люди станут хоть на шаг ближе к сложному, но необходимому диалогу, который поможет нам исцелиться. И в то же время мне очень хотелось бы, чтобы история Хыонг и Зьеу Лан показала читателям из других стран, что мы такие же люди, как и они. Цитируя слова Хыонг, «почему-то во мне поселилась уверенность, что если бы народы вчитывались в книги друг друга, если бы видели свет других культур, на земле никогда не было бы войны».

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1. В романе упомянуто немало значимых исторических событий. Что вы знали о них до прочтения «Песни гор»? Заставила ли вас эта история взглянуть на эти события с другой стороны?

2. Многие персонажи «Песни гор» переживают страшные вещи, некоторым приходится принимать непростые решения. И каждый из них переживает трудности по-своему. Деревянная птица придает Хыонг сил на ее жизненном пути. А какие еще предметы, воспоминания, люди и разговоры помогают персонажам пережить горе и оправиться от него?

3. Как бабуля Зьеу Лан помогает своим детям после их возвращения? Что можно узнать о взаимоотношениях внутри вьетнамской семьи на ее примере?

4. Истории о войне часто рассказываются с позиции мужчины. Однако в «Песни гор» повествование поочередно звучит то из уст Хыонг, то бабули Зьеу Лан. Как изменился бы роман, будь рассказчики мужчинами? Как вы думаете, почему автор предпочла женщин и девочек в роли повествователей?

5. Кому из героев вы сильнее всего сочувствовали? А кому — меньше всего? Совпадают ли эти персонажи с теми, кто понравился вам больше и меньше всего, и если да, то почему?

6. Кроме повествования о войнах и невзгодах в «Песни гор» есть немало описаний живописной природы, интересных городских пейзажей, вкусной еды. Захотелось ли вам посетить какое-нибудь из упомянутых местечек? Или попробовать что-нибудь из местной кухни?

7. Хыонг упоминала, что в пословицах «содержится вся мудрость предков, которая передавалась из поколения в поколение еще до появления письменности». Взять, к примеру, «Trong cái rủi có cái may» («Нет худа без добра») и «Áс giả ác báo» («Сеешь жестокость — получаешь ее же взамен»). Как вам кажется, справедливы ли эти пословицы? Были ли в романе другие изречения, показавшиеся вам особенно точными и мудрыми?

8. В романе «Песнь гор» вьетнамские имена и слова приведены со всеми необходимыми диакритическими знаками. Для тех, кто владеет вьетнамским, это важный смыслоразличительный маркер: к примеру, слово «ma» может писаться как ma, má, mà, mả, mạ, mã и переводиться совершенно по-разному (призрак, мама, но, могила, молодой рис, лошадь соответственно). Однако в американской литературе подобные знаки встречаются редко. Повлияли ли они на ваше читательское восприятие? Как?

9. Хыонг считает, что если бы люди побольше знали о других культурах, на земле не было бы войн. Как вы думаете, изменилось ли ее восприятие Америки и американцев благодаря книгам? Какие книги расширили ваше представление о мире?

10. Бабуля говорит: «Если выживут наши истории, не умрем и мы, пускай и тел наших на земле больше не будет». Роман «Песнь гор» частично основан на семейной истории автора. А что вы можете рассказать о прошлом своей семьи? Есть ли произведения, которые напоминают вам о вашей личной семейной истории?

11. Во время разговора с госпожой Нюнг Хыонг задумывается о том, что ее зачаровывают слова, но боится, что ей не хватит смелости стать писательницей. Как в романе раскрыта тема цензуры? Как с ней обстоят дела в вашей стране сегодня?

12. Читали ли вы раньше какие-нибудь книги о Вьетнаме? Отличается ли Вьетнам, изображенный в «Песни гор», от ваших представлений о нем или нет?

ОБ АВТОРЕ

Нгуен Фан Кюэ Май родилась в разгар Вьетнамской войны, в 1973 году, и росла в атмосфере разрухи и голода. Ей приходилось заниматься торговлей на улицах, трудиться на рисовых полях… Впоследствии Нгуен получила грант на обучение в одном из университетов Австралии. После возвращения на родину Кюэ Май внесла огромный вклад в развитие своей страны, работая в местных и международных организациях, в том числе и подразделениях ООН. Она — автор восьми книг на вьетнамском языке. В их числе — художественная проза, поэтические сборники и публицистика. «Песнь гор» — ее первый роман, написанный на английском.

Произведения Кюэ Май переведены и изданы более чем в пятнадцати странах и получили немало наград, в том числе «Поэт года — 2010» от Ассоциации ханойских писателей и премию от фонда Lannan Foundation в номинации «Проза» в 2020-м. Кюэ Май получила докторскую степень по специальности «литературное творчество» в Ланкастерском университете (Великобритания) и живет сейчас на две страны — Индонезию и Вьетнам.

Больше информации о Нгуен Фан Кюэ Май вы можете найти на сайте www.nguyenphanquemai.com

Примечания

1

Бабушка (вьет.). — Здесь и далее прим. перев.

2

Боже мой! (вьет.).

3

Индийский миндаль, или терминалия катаппа.

4

Обещаю (вьет.).

5

«Белоснежка и семь гномов» (вьет.).

6

Имеются в виду азиатские (или индийские) буйволы.

7

Вид дощатой плоскодонной лодки, распространенный в странах Азии.

8

Имеются в виду ягоды, растущие на миртовых деревьях, распространенных в Азии.

9

Мелия ацедарах (клокочина) — древесное растение, произрастающее в странах Азии и в Австралии.

10

Бомбакс капоковый (бомбакс сейба) — тропическое дерево из семейства мальвовых.

11

Вьетнамский смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами.

12

Здравствуйте, господин Тук! (вьет.).

13

Здравствуйте, госпожа (вьет.).

14

Мама! (вьет.).

15

Имеется в виду старинная азиатская традиция — сжигать ритуальные, ненастоящие банкноты («адские деньги» или «деньги мертвых»), чтобы тем самым почтить духов.

16

Здесь: «Дорогая» (вьет.).

17

Здесь: «Дорогой» (вьет.).

18

Здесь: «Здравствуйте» (вьет.).

19

Тхуан, милый мой сынок, возвращайся к маме! (вьет.).

20

Перейти на страницу:
Комментариев (0)