» » » » Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу

Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу

1 ... 87 88 89 90 91 ... 146 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 146

статуя Генделя, освещенная единственной лампой, чтобы, казалось, специально обратить внимание на выдающуюся персону. Вокруг прогуливались другие посетители, семьи, друзья, пары, все в своих лучших нарядах и полные решимости выглядеть как можно более элегантно и непринужденно. Здесь явно было не принято слишком бурно выражать свои восторги – только деревенщина могла бы разинуть рот и пялиться, – но Мэри никогда не видела ничего подобного и не побоялась показать свое удивление.

– Ох, здесь все такое красивое… деревья такие аккуратные, аллеи такие прекрасные… и слушать музыку на открытом воздухе – это просто чудесно!

Выдался прекрасный вечер, воздух еще не остыл, и было достаточно светло, чтобы исследовать тропы между деревьев, во время прогулки по которым их маленькая компания восхищалась музыкой, слышной повсюду.

– Несколько оркестров расположено по периметру, так что наш слух постоянно ласкают какие-то мелодии, – объяснил мистер Гардинер, который на правах завсегдатая считал своим долгом сообщать такие сведения тем, кто был менее знаком с местными развлечениями.

Он повел их к Ротонде, огромному круглому зданию с искусной внутренней отделкой.

– Вмещает две тысячи человек, – гордо заявил мистер Гардинер.

Его жена добавила, обращаясь к Мэри, что строение предназначалось для того, чтобы предоставить посетителям укрытие от дождя, но мистер Гардинер, казалось, посчитал, что это умаляет достоинство Ротонды, и выглядел слегка оскорбленным.

– Полагаю, укрытием от дождя может служить любое здание с крышей, которая не протекает, но это великолепное место прославилось гораздо большим: здесь проходили многие необыкновенные выступления самых выдающихся артистов. Именно здесь, моя дорогая, мы слушали пение несравненной Анны Марии Лири, припоминаешь?

– Конечно, – ответила миссис Гардинер. – «Сладкоголосая певица Воксхолла». Какой талант!

Однако в этот вечер концертов не было, и вместо них проводили скачки искусных наездников, показавших чрезвычайное мастерство, а также изумительное акробатическое представление канатоходцев, которое никого не оставило равнодушным. Но, по мнению детей, ни то ни другое не могло сравниться с тем, что последовало. Это оказалось представление, о котором они мечтали: с участием трех танцующих собачек, две из которых стояли на задних лапах, в то время как третья ловила пастью апельсины, что само по себе уже стоило платы за вход.

Когда мистер Гардинер устроил им прогулку вокруг бьющих фонтанов, наступило время ужина, и все начали пробираться к павильонам, где накрывали столы. Мистер и миссис Гардинер шли впереди, ведя за собой детей, а Мэри с мистером Хейвордом следовали сзади. Чтобы не скучать по пути, мистер Хейворд, пребывавший в приподнятом настроении, поставил себе задачу выдумывать истории жизни для всех встречных прохожих.

– Вот этот, – прошептал он, осторожно кивнув в сторону разодетого джентльмена, чей наряд по мере приближения выглядел все более потрепанным, – Лорд Такой-то, невезучий игрок, который не теряет надежды сорвать куш и живет в самом дальнем конце Брук-стрит с одним-единственным негодяем-слугой. Сегодня он пришел сюда в поисках какой-нибудь богатой вдовы, которая с благодарностью упадет в его объятия и обеспечит его по праву заслуженным доходом.

Мэри засмеялась, ощущая себя слегка виноватой.

– Право, мистер Хейворд, как вам не стыдно! Я уверена, что это очень уважаемый человек.

– По его шляпе и жилету этого не скажешь. И то и другое наводит на мысль о человеке, способном на самые отчаянные поступки. Совсем иное впечатление производит большая семья, которая так шумит слева от нас и в которой, на мой взгляд, все являются именно теми, кем кажутся. Они приехали из деревни – из Сомерсета, судя по их акценту, – на ежегодную увеселительную прогулку по городу, где их безжалостно обирают на каждом шагу, но подобная мелочь ничуть не портит их хорошего настроения. По-моему, они родственники сквайра Олверти 8. Разве они не напоминают вам его?

– Боюсь, я не знаю никого по фамилии Олверти, сэр. Это кто-то из ваших знакомых?

– Я знаком с ним только благодаря замечательной книге мистера Филдинга. Разве вы не читали «Историю Тома Джонса», мисс Беннет?

– Боюсь, что нет, – ответила Мэри, немного стыдясь своего признания. – Я, кажется, уже говорила вам, что не очень хорошо разбираюсь в художественной литературе.

– Да, но как при вашем широком кругозоре можно не знать Филдинга! Ваш читательский опыт похож на двуногий табурет, довольно устойчивый с одной стороны и совершенно бесполезный – с другой. Я вижу, мы должны добавить несколько романов к нашему плану чтения.

Все переживания Мэри по поводу пробелов в ее знаниях тут же сменились радостью от желания мистера Хейворда исправить это. Вскоре она почувствовала себя достаточно смелой, чтобы тоже поучаствовать в его маленькой игре, и указала собеседнику на группу элегантно одетых женщин, которые со смехом и шутками прогуливались по соседней дорожке рука об руку.

– А какую историю вы придумаете для этих дам, мистер Хейворд?

8 Персонаж книги Генри Филдинга «История Тома Джонса».

Мистер Хейворд посмотрел в сторону нарядной компании, и одна из женщин ответила ему пристальным и холодным взглядом.

– Я не уверен, что их можно назвать дамами, по крайней мере в известном вам смысле слова. – Он понизил голос, чтобы объяснить. – Боюсь, это уличные женщины. Наиболее благоразумным из них разрешается гулять в садах при условии, что они будут вести себя прилично.

Мэри быстро оглянулась на женщин, которые прогуливались неторопливо и бесстыдно.

– Господи, сэр, теперь я могу с уверенностью сказать, что сегодня вечером кое-что повидала! Я бы никогда так про них не подумала, если бы вы не объяснили. Они выглядят как женщины, одетые по последней моде.

– Да, они находятся на самой верхней ступени своего ремесла. Помните, Эвелина встретила такую же группу дам в книге мисс Берни?

– Должна вас еще раз разочаровать. Я пыталась читать книги мисс Берни, но боюсь, что так и не дочитала.

– Я удивлен, что книги вам не понравились, потому что во многих отношениях мисс Берни – именно тот автор, который вам нужен: у нее острый ум, твердые представления о добре и зле, она проявляет большой интерес к тому, как ведут себя люди. Мне только что пришла в голову мысль, что мисс Берни во многом напоминает мне вас.

– Вы описали ее такой суровой женщиной, что я не уверена, стоит ли считать ваши слова комплиментом.

– Она нисколько не сурова. У нее восхитительное остроумие, и это наилучшим образом отражено в ее книгах.

– Теперь вы точно смеетесь надо мной. Не понимаю, почему вы считаете, что я заслуживаю такого описания.

– Вы просто не видите себя со стороны, – ответил мистер Хейворд, – а я вижу. А поскольку вы не привыкли признавать свои самые привлекательные качества, я считаю своим долгом время от времени напоминать вам о них.

С этими словами он улыбнулся, и они продолжили путь. Мэри ничего не сказала, но внутренне ликовала. Мистер Хейворд сделал ей комплимент – как это могло не порадовать ее? Она приготовилась получить удовольствие от еды, заказанной мистером Гардинером, –

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 146

1 ... 87 88 89 90 91 ... 146 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)