207
Вы понимаете, сударыни… что я не могу вас сопровождать. Это стеснило бы девушек, да и вас, думаю, тоже (фр.).
Добрый вечер, сударыни (фр.).
Иван, бокал пива (фр.).
Вы выбрали неудачное время, сударыни (фр.).
я сообщу вам все сведения (фр.).
Как сказать! Что вы хотите, дорогая сударыня, мы зарабатываем на жизнь, как можем. Впрочем, нам здесь хорошо… (фр.).
если бы у меня были доходы (фр.).
сделав сбережения (фр.).
пополудни (фр.).
да и нет (англ.).
Здесь: сейчас; иду (англ.).
по-китайски (фр.).
Любите ли вы стихи Ленау? (нем.).
Великолепный!!! (нем.).
Один офицер мне обещал (нем.).
Мы не прощаемся… Мы рассчитываем на вас!.. (фр.).
Не забудьте ваше обещание: что-нибудь красивое, "Возвращение Рокамболя" Понсона де Террайля!.. (фр.).
До свиданья! (англ.).
Приходите к нам, приходите к нам… (нем.).
Если эти девушки находят удовольствие в том, чтобы принимать вас у себя, я не возражаю! (фр.).
девицы (нем.).
ничегонеделания (ит.).
каждый зарабатывает на жизнь, как может (фр.).
особа, о которой идет речь (фр.).
ужасный ребенок (фр.).
в целом (фр.).
строгость обращения (фр.).
шале; дача в швейцарском стиле (фр.).
А люди! — А люди? пусть думают, что хотят (фр.).
меблированных комнатах (фр.).
персона (фр.).
буквально: горшок с супом; здесь: семейный очаг (фр.).
угла (фр.).
"Как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть" (англ.; пер. М. Л. Лозинского).
Словом, почти красивая голова (фр.).
недоразумение (лат.).
пристанище; убежище (фр.).
За всю свою жизнь я не придумал ни одной остроты! (фр.).
оправдания (фр.).
искусство хорошо держаться в обществе (фр.).
Итак, со всех сторон ответ один и тот же; Таков приговор, вынесенный верховным судом (фр.).
Не бояться смерти — ничто; но бравировать презрением — вот более редкая способность; она-то мне и осталась (фр.).
рок (фр.).
"литературные драмы" (фр.).
шедевры (фр.).
происшествиях (фр.).
Следовательно, люди, верящие в то, что они по свободному решению ума могут говорить, молчать или что-то делать, спят с открытыми глазами. — Спиноза. Этика (лат.)