37
Пруды (фр.).
38
Сдаюсь на милость победителя (фр.).
39
Ну, ну, Зоя, дитя мое… мужайся (фр.).
40
Да, тетушка, я буду мужественна (фр.).
41
О смерти и о мертвых… (лат.)
42
О мертвых следует говорить либо хорошо, либо ничего (лат.).
43
О мертвых следует говорить или хорошо, или плохо (лат.).
44
«Здесь покоится достойная дама…» (фр.)
45
«Здесь покоится сердце маркиза…» (фр.)
46
«В комнату короля… В комнату короля!..» (фр.)
47
Плерезы – траурные нашивки на рукавах и воротнике.
48
Ермолка – круглая шапочка без полей.
49
То есть в шесть раз больше.
50
Химик Александр Бутлеров (1828–1886), зоолог и писатель Николай Вагнер (1829–1907), публицист и переводчик Александр Аксаков (1832–1903), морской офицер и редактор Виктор Прибытков (1840–1910), химик и физик Уильям Крукс (1832–1919) и астроном Фридрих Цёлльнер (1834–1882) увлекались спиритизмом. Дэниэл Хьюм (1833–1886), Генри Слэйд (1835–1905), Евсапия Палладино (1854–1918), Стефан Самбор (1829–1907) и Ян Гузик (1876–1928) были известными медиумами-спиритуалистами.
51
Имеется в виду знаменитый ресторан «Палкин» на Невском проспекте, названный по фамилии основателей.
52
Фр. S’il vous plaît! – Пожалуйста!
53
Ротонда – женская верхняя надежда в виде утепленной длинной накидки без рукавов.
54
Ясная погода (устар.).