«Бристоль», в котором, в сладком комфорте, перед расставанием, мы обменивались впечатлениями о поездке:
— Это была, действительно, поездка в Европу, — признался Гидо.
Казалось бы, я мог быть удовлетворен. Но наш товарищ по прощальному ужину внес неожиданные коррективы. Это был один из редких поляков, по-настоящему глубоко знающих польско-русские отношения, переводчик русской поэзии.
— Поляки не могут жить без России, — сказал Адам Поморски. — Становятся провинцией.
Видя наше любопытство к его словам, он добавил со скептической улыбкой:
— Трудно не заметить разницы культурного потенциала России и Польши.
— Ну, это уже другое путешествие, — примирительно сказал я. — Путешествие по книгам, а не городам. Двумя с половиной неделями не обойдешься.
Примечания
1
Pas vrai! (фр.) — Этого не может быть!
2
Life after life (англ.) — жизнь после жизни.
3
Raison d'être (фр.) — право на существование.
4
Misadventure (англ.) — несчастье, несчастный случай.
5
Rent-a-car (англ.) — автомобиль, взятый напрокат.
6
The lower middle class (англ.) — мелкая буржуазия.
7
Vladimir Nabokov. Letters, 1940 — 1977. San Diego, New York, London, 1989.
8
Ecrivain (фр.) — писатель.
9
How little we valued our paradise… We should have loved it more pointedly, more consciously (англ.) — Как мало мы ценили наш рай… Мы должны были любить это более остро, более сознательно.
10
…in your country (англ.) — …в вашей стране.
11
Речь идет об Ахматовой и Пастернаке.
12
La joie de lire (фр.) — радость от чтения.
13
Connaisseurs (фр.) — знатоки.
14
Ecriture (фр.) — письмо.
15
My dear friend (англ.) — мой дорогой друг.
16
…in the middle of nowhere (англ.) — …в середине нигде.
17
Agnieszka, wryc do cerkwi! Pieniazek dam!! (польск.) — Агнежка, вернись в церковь! Денежку дам!!