» » » » Шаровая молния - Виктор Владимирович Ерофеев

Шаровая молния - Виктор Владимирович Ерофеев

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«Бристоль», в котором, в сладком комфорте, перед расставанием, мы обменивались впечатлениями о поездке:

— Это была, действительно, поездка в Европу, — признался Гидо.

Казалось бы, я мог быть удовлетворен. Но наш товарищ по прощальному ужину внес неожиданные коррективы. Это был один из редких поляков, по-настоящему глубоко знающих польско-русские отношения, переводчик русской поэзии.

— Поляки не могут жить без России, — сказал Адам Поморски. — Становятся провинцией.

Видя наше любопытство к его словам, он добавил со скептической улыбкой:

— Трудно не заметить разницы культурного потенциала России и Польши.

— Ну, это уже другое путешествие, — примирительно сказал я. — Путешествие по книгам, а не городам. Двумя с половиной неделями не обойдешься.

Примечания

1

Pas vrai! (фр.) — Этого не может быть!

2

Life after life (англ.) — жизнь после жизни.

3

Raison d'être (фр.) — право на существование.

4

Misadventure (англ.) — несчастье, несчастный случай.

5

Rent-a-car (англ.) — автомобиль, взятый напрокат.

6

The lower middle class (англ.) — мелкая буржуазия.

7

Vladimir Nabokov. Letters, 1940 — 1977. San Diego, New York, London, 1989.

8

Ecrivain (фр.) — писатель.

9

How little we valued our paradise… We should have loved it more pointedly, more consciously (англ.) — Как мало мы ценили наш рай… Мы должны были любить это более остро, более сознательно.

10

…in your country (англ.) — …в вашей стране.

11

Речь идет об Ахматовой и Пастернаке.

12

La joie de lire (фр.) — радость от чтения.

13

Connaisseurs (фр.) — знатоки.

14

Ecriture (фр.) — письмо.

15

My dear friend (англ.) — мой дорогой друг.

16

…in the middle of nowhere (англ.) — …в середине нигде.

17

Agnieszka, wryc do cerkwi! Pieniazek dam!! (польск.) — Агнежка, вернись в церковь! Денежку дам!!

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)