Метроленд. До ее встречи со мной. Попугай Флобера - Джулиан Патрик Барнс
5
Изводить тех, кто нам неприятен (фр.).
6
Эпатировать буржуазного обывателя (фр.).
7
Красной жилеткой (фр.).
8
Битва Эрнани (фр.).
9
Бельгия – очень культурная страна;
Там есть воры и есть хитрецы;
Иногда встречаются и сифилитики;
Вот почему она очень культурная (фр.).
Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé – «культурный, образованный» и syphilisé – «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух. – Здесь и далее примеч. перев.
10
«Меня нет, значит я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…» (фр.)
11
«Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил…» (фр.)
12
Праздных гуляк (фр.).
13
Набережной (фр.).
14
Бульвара (фр.).
15
Бесцельной прогулки (фр.).
16
Отдельной комнате (фр.).
17
Следовательно (лат.).
18
Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).
19
Праздного гуляки (фр.).
20
Эпатировать богему (фр.).
21
Странную музыку города (фр.).
22
Гипотетически (лат.).
23
Истинно (лат.).
24
Я живу в Метроленде (фр.).
25
Без корней (фр.).
26
Без Расина (фр.).
27
Последнее прости носового платочка? (фр.)
28
Где ты живешь? – Я живу в Метроленде (фр.).
29
Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
30
1) Намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).
31
Противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат., юр.).
32
Малолюбимые (фр.).
33
«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).
34
«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).
35
Как говорится (фр.).
36
Проходит все – одно искусство
Творить способно навсегда.
(Перевод В. Брюсова)
37
«Эмали и камеи» (фр.) – сборник Готье, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.
38
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
(Перевод В. Брюсова)
39
Маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
40
«Дерьмо» (фр.).
41
Мировоззрение (нем.).
42
Последнее прости носовых платочков (фр.).
43
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета А: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
44
События (фр.).
45
«Ничего» (фр.).
46
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
47
Канкан, легкий флирт, белое вино (фр.).
48
Новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).
49
Сэндвич (фр.).
50
Говор (фр.).
51
Бездомный бродяга, пьяница (фр.).
52
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
53
Ласковое название клошара.
54
Шляпа-дыня (фр.).
55
Высокомерие, надменность (фр.).
56
Привет! (фр.)
57
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении – мужские яички).
58
С «вы» на «ты» (фр.).
59
Зд.: книжечка автобусных талонов (фр.).
60
«До скорого» (фр.).
61
Кафе-автомат (фр.).
62
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
63
«Опасные связи» (фр.).
64
«Цветы зла» (фр.) – сборник стихов Бодлера.
65
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
66
В частности (фр.).
67
– «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
– И от женщин тоже.
– «Лучше провести…» (фр.)
68
Gardien (фр.) – зд.: билетер.
69
Черная серия (фр.). Т. е. детективная серия издательства «Галлимар», выходящая в характерных черных обложках.
70
Простите, мсье (искаж. фр.).
71
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
72
Прошу вас… (фр.)
73
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
74
«Маленький петушок» (фр.).
75
«Некоторые люди…» (фр.)
76
Отец (фр.).
77
Исторический театр (фр.).
78
Ты мне нравишься (фр.).
79
Трое английских друзей (фр.).
80
Наедине