Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131
289
Патрон (англ.).
Название, сооруженное из двух слов: clairvoyance (англ. – фр. ясновидение) и voyeurism (фр. непристойное подглядывание).
Окладистую бороду (нем.).
«Милый Люк» (фр.).
Странно (фр.).
Так как же? (фр.)
Все удобства (фр.).
До свидания (фр.).
Дятел-сосун (англ.).
Отповедь (фр.).
Сколько экспрессии (фр.).
Находки, найденные предметы (фр.).
Одной прекрасной, ностальгической ночью… (англ.)
Порядочный сноб (фр.).
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.)
Дерьмо (фр.).
Попозже (искаж. фр.).
Случай, ситуация (фр.).
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
Которая не носит никаких (фр.).
Букв.: «в промежутках между сном» (англ.); подразумевается «interesting» (интересная).
Десять ступенек (фр.).
Скатерть (фр.).
Морскому (времени) (англ.).
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
«Скверная история» (фр.).
Насупленная (фр.).
«Три лебедя» (фр.).
Первого этажа (фр.).
Золовка (фр.).
Место уединенных раздумий (фр.).
Русской шарлотки (фр.).
Ориентиров (фр.).
К вам (фр.).
Развязности (фр.).
(Одно) местечко (фр.).
Шелковичная улица (фр.).
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, Шильонский (Chillon’s).
Вдвоем (фр.).
И моей кузины (фр.).
Не смейся! (фр.)
О, кто мне вернет мою Елену… (фр.)
Довольно («умоляю»… «прошу») (фр.).
Новое разумное (лат.).
Думайте о яйце (англ.).
Душа моя (лат.).
Убийственного каламбура (англ.).
Обвалы (фр.).
Ультра-модерн (нем.).
Втроем (фр.).
Задор (фр.).
Гололед (фр.).
Хрусталь Экса (фр.).
Английское удовольствие (фр.).
Вилла (ит.).
Фиалочки (англ.).
M. D. – доктор медицины (англ.).
Пиф-паф (фр.).
Пылких чувств (фр.).
Моему уменьшительному имени (фр.).
Кучу людей (англ.).
Рыданием (фр.).
Обе (англ.).
Литературное приложение к «Таймс» (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131