44
[конек]
[это мелочь;]
[Вы забываете вашу обязанность,]
[Простите, у меня его полные карманы.]
[Но вы являетесь слишком поздно,]
[Она очень мила.]
[да, сударыня.]
[Но я тебя нисколько не пощажу.]
[компаньонка.]
[и затем — он порядочен,]
[Он очень мил и простодушен,]
[Маленький двор.]
[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]
[Это будет восхитительно,]
[Партию в лаун-теннис,]
[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]
[Школы стали слишком обычным делом,]
[И это не за неимением лучшей,]
[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]
[О да, это совсем простая вещь,]
[Дело в том... Нужно высчитать цену проволоки.]
[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]
[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|
[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]
[Обожаю немецкий язык,]
[Перестаньте,]
[Но, простите, он немного с причудами;]
[Благодаря такому образу жизни,]
[В сущности — это развратнейшая женщина.]
[Разве это не безнравственно?]
[я имею успех.]
[но очень прозаическая.]
[О, святая простота!]
[коньяку.]
[государственном перевороте?]
[запанибрата]
[ни с того, ни с сего]
[ободрить.]
[злоупотреблять телеграфом.]
[Не в моей компетенции,]
[шурья,]
[вечно женственное,]
[безумный день]
[свояченице]
[тысячу поклонов]
[наседкой,]
[белая горячка,]
[концепции]
[комбинации]
[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]
[У меня не настолько широкое сердце,]
[Это мне никогда не удавалось.]
[общественное положение.]
[что лед сломан.]
[политики]
[Твоя щепетильность...]
[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]
[дядя,]
[образу жизни,]
[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]
[приказчиком]
[Друзья наших друзей — наши друзья.]
[Вы понимаете по-английски?]
[«Невредимый и счастливый»,]
[«Под крылом»?]
[Друг мой,]
[дайте ему руку. Видите?]
[Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет. Пусть выйдет!]
[Извините меня, но вы видите... Приходите к десяти часам, еще лучше — завтра.]
[Это я, не так ли?]
[смешного.]
[купальном костюме,]
[меблированных комнат.]
[свидания.]
[тем хуже для нее».]
[Тютькин, парикмахер. Меня причесывает Тютькин...]
[Вкус притупился.]
[всё в порядке.]
[маленькие неприятности человеческой жизни,]
[Полная прострация,]
[на это косо смотрят в Петербурге.]
[смешиой поступок,]
[тетушка,]
[человек свободомыслящий,]
[ободряла]
Письмо не издано. Цитируется по копии, находящейся у В. Г. Черткова.
Разрядка редактора.
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. 1870—1894. С предисловием и примечаниями Б. Л. Модзалевского. Спб. 1914, стр. 128.
Ibid., стр. 139.
Ibid., стр. 130—131.
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. Н. Гусева. М. 1926, стр. 34.
Ibid., стр. З6.
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй, стр. 36.
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым, стр. 134.
Ibid., стр. 139, 143, 150.