9
Роман французского писателя А. Алена-Фурнье (1913).
Только для девушек (англ.).
Целую и обнимаю (англ.).
Я уезжаю завтра... Нет, уже сегодня (англ.).
Комический телесериал.
Трансвестит (англ., жарг.).
Вернувшись домой (англ.).
PLV (Publicité au Lieu de Vente) — реклама товара на месте продажи. Abribus — здесь: реклама товара на автобусных остановках.
Понижение содержания глюкозы в крови.
Непорочность (англ.).
Измена (англ.).
Американская драматическая комедия (2000).
Съешь меня всю (англ.).
Пиво с гренадином.
Имеются в виду галлюциногенные грибы.
Рассечение промежности при родах.
ЛСД.
Аббревиатура первой строчки одной из песен группы The Cure: «It doesn't matter if we all die». — «Это не страшно, если мы все умрем» (англ.).
«Пенсия» у манекенщиц наступает в двадцать пять лет.
Побочное, вторичное явление (философ.).
ЛСД.
Разновидности мюсли.