» » » » Одичавшие годы - Геза Мольнар

Одичавшие годы - Геза Мольнар

1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
коем случае! Мы что-нибудь придумаем.

— Если я сегодня до полуночи не явлюсь на призывной пункт, меня будут считать дезертиром и отдадут приказ о моем аресте. Дома остаться не могу: сюда сразу же придут.

— У нас тоже не можешь. Все знают, что я твоя невеста.

— Да, конечно. Что же делать?..

— Самое главное — переждать несколько дней, а потом мы тебе найдем надежное место. А нельзя ли пока спрятаться у твоего друга Риго? Пойдем к нему!

Йене они застали дома. Магда рассказала ему, в чем дело.

— Пока я живу в этом доме, тут всегда найдется место для тебя, Лаци, — сказал Йене другу.

Условились, что вечером Лаци соберет необходимые вещи, попрощается с родными, скажет, что идет на призывной пункт, а сам незаметно придет сюда. О том, где он, никто, кроме Риго и Магды, знать не должен.

— До вечера я свободный человек. Давай проводим Магду, — предложил Лаци.

Втроем они прошли через весь город. Темнело. По улицам двигались немецкие части. Вид у солдат был бравый, они громко пели.

— Они еще не понимают, что их песенка уже спета, — произнес Лаци.

— Да, недолго им осталось вот так ходить и петь, — сказала Магда. — Конец уже близок. И тогда настанет наше время. Я теперь уже ничего не боюсь, готова делать что угодно, лишь бы поскорее пришло это время, свободное и радостное. И тогда мы будем громко петь свои песни. Правда, милый?

Примечания

1

Маргитварош — рабочий район довоенного Будапешта. — Прим. ред.

2

«Мемос» — профсоюз рабочих-строителей. — Прим. ред.

3

Эндре Ади (1877—1919) — венгерский революционный поэт. — Прим. ред.

4

Куруцы — так называли солдат, принимавших участие в освободительных войнах Ракоци. — Прим. ред.

5

Шандор Рожа (1813—1878) — легендарный вождь бедноты, гроза господ. — Прим. ред.

6

Ласло Немет (1901) — известный венгерский писатель, лауреат премии Кошута. — Прим. ред.

7

15 марта — национальный праздник Венгрии, установленный в честь революции 1848 года. — Прим. ред.

8

Деже Сабо (1879—1945) — известный венгерский писатель, отличавшийся непоследовательностью своих политических взглядов. — Прим. ред.

9

Аттила Йожеф. Ночь окраины. Перевод Л. Мартынова. Стихотворения. М., Гослитиздат, 1958.

10

Аттила Йожеф. Ночь окраины. Перевод Л. Мартынова.

11

Там же.

12

Члены крайней фашистской организации «железная гвардия» в королевской Румынии в период между первой и второй мировыми войнами. — Прим. ред.

13

Вино, разбавленное содовой водой. — Прим. ред.

14

Бабич Михай (1883—1941) — известный венгерский писатель и поэт. — Прим. ред.

1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)