219
Имеется в виду собор святого Петра в Риме.
талантом позировать (фр.)
нищий, попрошайка (ит.)
этих людей нужно выставить за дверь (фр.)
для тех, кто знает; для знатоков (ит.)
шведских перчаток (фр.)
завтрак (фр.)
здесь: единодушно принятое решение (фр.)
Намек на невоздержанное поведение во время учебы в Йельском университете (г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут).
ограниченным (фр.)
Волапюк — искусственный международный язык, разработанный в 1880 году немецким пастором И.-Г. Шлейером.
роде (лат.)
портье (фр.)
Дом инвалидов — приют для увечных и престарелых солдат, а также национальный военный музей.
Консьержери — тюрьма Дворца правосудия, имеющая многовековую историю и видевшая в своих стенах многих видных узников.
отопления (фр.)
омерзительными (фр.)
высокомерию (фр.)
послушайте, мой милый (фр.)
болван (фр.)
не будем больше говорить об этом (фр.)
скромный достаток (фр.)
ансамбль (фр.)
здесь: фешенебельное общество (фр.)
Британское библейское общество, основанное в 1804 году с целью содействия переводу на национальные языки и распространению Библии.
полчашки (фр.)
называть на ты (фр.)
залу (ит.)
Скальоловый пол — пол, имитированный под мрамор.
здесь: способа прожить (лат.)
Это уже чересчур! (фр.)
при том образе жизни, который вы ведете (фр.)
скажите лучше (фр.)
Один из колледжей Оксфордского университета.
комнатах на втором этаже (фр.)
Не правда ли, милый? (фр.)
гостиной (фр.)
Пале-Рояль — дворец в Париже; в 90-е годы в нем размещались Государственный совет, театры Комеди Франсез и Пале-Рояль, магазины.
чересчур (фр.)
спасайся, кто может (фр.)
здесь: уж очень ты многого захотел (фр.)
Брайтон — портовый город и фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс, на южном побережье Англии. Считался особенно модным в XIX в.
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
Вступительная статья приведена в части, относящейся к повести «Дэзи Миллер». (Прим. верстальщ.).