Note28
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.).
Начало познания (лат.).
Быстро бегущего (лат).
Если потребует обычай (лат ).
Время – деньги (англ.).
Хлопок – король (англ.).
Ибо ношу имя льва (лат.).
Тяготы жизни (лат.).
* И стал свет (лат.).
Преисподняя (лат.).
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация
* Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры)
Могучий (лат).
Среди листьев и ветвей (лат.).
Эшафот. (Прим авт.)
Лень (лат.).
"Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.).
Но где снега минувших лет? (франц ).
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.).
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.).
Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
*
Купидона (Прим. авт.).
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.).
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
в душе (итал.).
Готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.
Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
Скоромными карпами (франц.).
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.).
Тимбрейский Аполлон (лат.).
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.). – античная поговорка.
Скверна Рима – закон мира (лат.).
По-царски и почти тиранически (лат.).
Чего то божественного (лат.).
Родина (лат.).
младенца, завернутого в пеленки (лат.).
Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».
Ярко (итал.).
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
Жулье (исп.).
Ловушки (лат.).
Башня слоновой кости (лат.).
Люблю тебя (англ.).
x
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Нечто божественное (лат.).
Кара (лат.).
Изыди (Сатана) (лат.).