Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 152
137
Привет, товарищ (исп.).
Маркони Гульельмо (1874–1937) — известный итальянский инженер и предприниматель, один из изобретателей радио.
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ командир (исп.).
Здесь: слушаюсь (исп.).
Можно? (исп.).
Добрый день (исп.).
Норт Джозеф — американский публицист, общественный деятель, член Коммунистической партии США. Во время войны в Испании был там в качестве корреспондента американской коммунистической прессы.
Батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся в рядах Интернациональной бригады.
Иден Антони (р. 1897 г.) — английский политический деятель, в 1935–1938 гг. был министром иностранных дел Великобритании, проводил политику «умиротворения» фашистских агрессоров.
Не слишком трудно (нем.).
В четверть первого (нем.).
Есть новости? — Кое-что есть (исп.).
С целым зверинцем (нем.).
Управление безопасности (исп.).
Ну, как? (нем.).
Хорошо (нем.).
Арлен Майкл (р. 1895 г.) — английский писатель, автор популярных романов, в частности, широко известного тогда романа «Зеленая шляпа».
«Старик и море» («The Old Man and the Sea») — впервые была опубликована в сентябре 1952 года в журнале «Лайф». Успех повести был огромен — в течение сорока восьми часов было распродано более пяти миллионов экземпляров журнала. Через неделю повесть вышла отдельным изданием тиражом сразу пятьдесят тысяч экземпляров.
По замыслу Хемингуэя повесть «Старик и море» должна была стать органической частью задуманной им трилогии о море. В одном из писем он писал, что эта трилогия сама собой разрослась до четырех частей — четвертой частью стала повесть о старике Сантьяго. Он отмечал также, что каждая часть является самостоятельным произведением, а потом он найдет способ объединить их в одно целое.
Повесть «Старик и море» была восторженно встречена критикой. При этом многие критики считали ее произведением символическим. Хемингуэй так ответил на это в интервью: «Ни одна хорошая книга никогда не была написана так, чтобы символы в ней были придуманы заранее и вставлены в нее. Такие символы вылезают наружу, как изюминки в хлебе с изюмом. Хлеб с изюмом хорош, но простой хлеб лучше. В «Старике и море» я старался создать реального старика, реального мальчика, реальное море, реальную рыбу и реальных акул. Но если я сделал их достаточно хорошо и достаточно правдиво, они могут значить многое».
Что ты! (исп.).
Спортивные игры (исп.).
Чемпион (исп.).
Вид акулы (исп.).
Вид акулы (исп.).
Береговой ветер (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 152