424
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.
…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Неуклюжая! (фр.)
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
Скажите же, сестренка (фр.).
О, мне больно! (фр.)
«Марии, царице небесной» (фр.).
…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.
Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)
Исполнена ума и изящества (фр.).
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)
Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.
Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).
Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)
Ибис — священная птица у древних египтян.
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.
Где же они? Почему не идут? (фр.)
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).
А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)
Дядюшка, тетушка (фр.).
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.
Развращении малолетних (фр.).
Дядюшка (фр.).
Приданое (фр.).
Ну как? (фр.).
Моего мужа (фр.).
На краю гибели (лат.).
Рабочего (фр.).
Оставьте меня! (фр.)
Уходите вон отсюда! (фр.)
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
Тихо, тихо (фр.).
Будьте покойны (фр.).
Круглый столик на одной ножке (фр.).
Ну вот! (фр.)
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
Друг мой (фр.).
Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.