Зимняя бегония. Том 3 - Шуй Жу Тянь-Эр
Чэн Мэйсинь ответила:
– Тогда договорились, я и правда подыщу для тебя дом, будем жить рядом.
Снег валил все гуще, на Чэн Мэйсинь были тонкие шелковые чулки, и она не могла долго так стоять. Придерживая Чэн Мэйсинь за плечо и ладонью прикрывая ей голову, Фань Лянь помог женщине добраться до автомобиля. Машины их уехали одна за другой. Но и расставшись с сестрой и шурином, Чэн Фэнтай не поднялся в вагон, а застыл посреди заснеженного перрона в ожидании чего-то. Чего же он ждал? Он самому себе не смел признаться.
Фань Лянь приехал на своем автомобиле, снега становилось все больше, щетки скрипели по лобовому стеклу. Лоточники и мелкие торговцы, застигнутые снегопадом врасплох, разом покончили с работой и разошлись по домам, обнажив пустынные белеющие улицы, при виде которых создавалось ощущение небывалой чистоты. Опасаясь скользкой дороги, Фань Лянь ехал медленно и успел заметить, как навстречу ему мчится сквозь снег человек в плаще с капюшоном, на лице его смутно виднелся театральный грим, из-за которого невозможно разглядеть, кто именно бежит. Но кто еще это мог быть?
Фань Лянь провожал его взглядом, пока они окончательно не разминулись. Человек, удаляясь от машины, бежал прямиком к вокзалу. На лице Фань Ляня невольно появилась улыбка.
Снег стоял уже плотной завесой, гулко просвистел гудок поезда, подошел Лао Гэ:
– Второй господин, садитесь в вагон, вторая госпожа вас торопит.
Чэн Фэнтай щелкнул крышкой часов, взглянул на время и в нетерпении их захлопнул.
– Подождем еще, – ответил он.
Подождем еще, подумал Чэн Фэнтай, еще хоть пять минут. Мягко скользнула длинная стрелка часов, минута уже прошла.
Вновь проревел гудок, все уже ушли с перрона, распрощавшись с родными и друзьями. Проводник махнул флажком и крикнул:
– Три минуты до отправления! Пассажирам просьба как можно скорее занять свои места!
Лао Гэ от волнения притопнул ногой, но торопить хозяина больше не смел.
А в театре Сяо Лай дремала за кулисами, и ей снилось, что в переулке Логусян разом зацвели две сливы, цветущие ветви их, переплетаясь, тянулись навстречу друг другу, красный смешался с белым, точно воссияли пышные розовые облака. Обрадовавшись, она позвала Шан Сижуя посмотреть, ведь если бы он не ослабил проволоку, цветы не распустились бы так буйно, и только она было заговорила, как шквал аплодисментов налетел на нее, подобно цунами, и разбудил.
Жэнь У спросил у Сяо Лай:
– А где хозяин?
Сяо Лай тоже пришла в недоумение:
– Разве не на сцене?
Карманные часы в ладони Чэн Фэнтая сделались теплыми, секундная стрелка тикала, мелко подрагивая, словно он сжимал в руках чье-то трепещущее сердце.
Вся труппа «Шуйюнь» вышла к публике на поклон, пустовало только место по центру, оставленное для главного героя – их Шан-лаобаня. Его ждали на сцене, но так и не дождались. Должно быть, вспыльчивый актерский нрав вернулся к нему: наверняка он досадовал, что аплодисменты недостаточно громкие, а значит, нужно хлопать еще и еще, пока от гула не вздыбиться крыша театра и он не появится. Зрители устроили ему стоячие овации, своим помешательством силясь призвать сударя Шана. Но посреди огней и торжествующих возгласов его место так и осталось пустовать. Сяо Лай подошла к занавесу, глаза ее наполнились слезами, она глядела на пустоту, а в уголках рта ее притаилась улыбка.
Уехали люди, пришла зима, мир переменился. Годы оживления развеялись как дым в одно мгновение. Но был человек, что оставался на прежнем месте, никак не желая уходить.
Примечания
1
У Саньгуй (кит. 吴三桂) – китайский полководец, способствовавший падению династии Мин и воцарению династии Цин: во время крестьянского восстания 1644 года открыл маньчжурам ворота заставы Шаньхайгуань.
2
Фэнвэй (кит. 凤尾) – имя означает «перышко из хвоста феникса». В имени Чэн Фэнтая также присутствует иероглиф «феникс».
3
Великий мудрец (кит. 大圣), братец обезьяна (кит. 猴哥), старина Сунь (кит. 老孙) – все это прозвища Сунь Укуна, царя обезьян из романа «Путешествие на Запад».
4
Букв. «обезьяна».
5
В Китае издревле распространены бои сверчков.
6
Юй-гун (кит. 愚公) – герой истории из книги «Ле цзы», написанной философом Ле Юйкоу в IV–V веках до н. э. Юй-гун, уже старик, решил срыть две горы, мешавшие проходу к его дому. Упорство Юй-гуна и его семьи не осталось не замеченным Небесным владыкой, и тот послал им на помощь небожительниц, передвинувших горы подальше от их дома. Выражение «Юй-гун передвинул горы» означает добиться невозможного усердным трудом.
7
Су Да Цзи (кит. 苏妲己) – любимая наложница последнего императора династии Шан. По преданию, ее телом завладела злобная лисица-оборотень, и вместе с жестоким правителем она послужила причиной падения династии Шан.
8
У Сун (кит. 武松) – герой одного из четырех классических романов «Речные заводи», силач и смельчак.
9
Чжао Юнь (кит. 赵云) (?–229 н. э.) – полководец, при поздней династии Хань и в раннюю эпоху Троецарствия один из Пяти полководцев-тигров. Служил военачальнику Лю Бэю, помог тому в становлении царства Шу.
10
Маньтоу (кит. 馒头) – булочка, приготовленная на пару.
11
Размахивать топором у ворот Лу Баня (кит. 班门弄斧) – высказывать свое мнение перед знатоками дела (божество Лу Бань – покровитель плотников).
12
Сяншэн (кит. 相声) – жанр традиционного китайского комедийного представления, в основном построенный на диалоге доугэня, ведущего актера, и пэнгэня, актера-комментатора.
13
Издревле в Китае желтый считался цветом императора, однако во времена династии Цин (1636–1911 гг.) император мог пожаловать желтые куртки-магуа особенно отличившимся чиновникам. В последние годы правления династии такого дара могли удостоиться даже простолюдины – например, скромный машинист поезда.
14
Двенадцать шпилек из Цзинлина (кит. 金陵十二钗) – так называют двенадцать красавиц из романа «Сон в красном тереме», одного из четырех великих классических китайских романов.
15
Четыре великие красавицы Китая (кит. 四大美人) – имеются в виду красавицы Древнего Китая, к ним относятся Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяочань, Ян-гуйфэй.