123
Речь идет о героине стихов «К Сильвии».
Здесь: одержимость, навязчивая идея (лат.).
Ты помнишь, Сильвия, еще
Твоей земной и смертной жизни время… (ит.)
Пер. Н. Гумилева
Холм Бесконечности (ит.).
Первые строки из стихотворения Леопарди «Бесконечность» в переводах Р. М. Рильке и Р. Лоуэлла (см. пер. А. Ахматовой).
Я все прочитал, / что другие о нем написали. / Книги моей библиотеки / можно узнать по «ослиным ушам» закладок: / осталось связать пометки / с комментариями, которые я оставлял на полях… (нем.).
Героиня? Грамматика? (нем.)
…а предисловие, без труда /напишется само (нем.).
Мой жанр: / философско-любовный роман, / его героиня — Грамматика, / чья свита — строгие правила. / Мне книг не хватило, /я свое подсознанье читаю / пытаясь извлечь из него / еще одну, новую книгу (нем.).
Гигли, Бениамино (1890–1957) — итальянский оперный певец.
Плащ (ит.).
Часы (ит.).
Комедия нравов (ит.).
Джакомо Леопарди. «Зибалдоне, или Избранные размышления».
Человек, который много читает (нем.).
Итальянский перевод первых строк приведенного выше стихотворения Крюгера.
Горный район во Франции.
Мид, Маргарет (1901–1978) — американский антрополог, исследовала племена Полинезии.
Столица Самоа.
Стихотворение Р. Л. Стивенсона «Реквием»:
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру,
И вам завещаю одно —
Написать на моей плите гробовой:
«Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно».
Пер. А. Сергеева
Билет для кругосветного путешествия (англ.).