Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 9
54
Юнга – начинающий матрос на корабле, обычно мальчик.
Глубокомысленное замечание – очень умные слова.
Камбуз – корабельная кухня, место, где готовят еду.
Морской узел – узел, который умеют вязать моряки. Очень крепкий. Но шнурки им завязывать не стоит, трудно будет развязать.
Стаксель – косой парус на носу корабля.
Гик – палка, которая оттягивает парус вниз.
Метеоролог – учёный, который иногда угадывает погоду.
Принять превентивные меры – подготовиться заранее.
Тринидад и Тобаго – островное государство (и два острова) в южной части Карибского моря – тут Волк что-то путает, за это время путешественники никак не могли туда доплыть.
Рифы – это не те рифы, о которые разбиваются корабли, это длинные горизонтальные полоски плотной парусины, пришитые прямо к полотнищу паруса. «Взять рифы на гроте» означает подтянуть паруса на грот мачте, чтобы уменьшить их площадь.
Рифов бояться – а вот это уже те самые рифы, то есть подводные скалы, но эта команда не значит, что надо трусить при виде рифов, а что надо только внимательно смотреть по сторонам.
Кабельтов – приблизительно 180 метров.
Топография – это вроде как география, но для какого—то небольшого кусочка суши.
…слухи о волчьем вегетарианстве несколько преувеличены – Верблюд намекает, что Волк приврал, что не ест мясо.
…наш многоопытный капитан не учел этот фактор – Волк об этом заранее не подумал.
Вьючное животное – животное, на которое можно нагрузить вещи и путешествовать, например, верблюд.
Бактриан – двугорбый верблюд.
Вероятность пробоины представляется мне минимальной – дырки, наверное, нет.
Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 9