15
Посмертное издание.
Посмертное издание.
Посмертное издание. Кроме того, после смерти писателя были изданы сборники рассказов «Долг человека» («The Human Drift», 1917), «На Циновке Макалоа» («On the Macaloa Mat», 1919) и «Красное божество» («The Red One», 1918).
Сборники «Рассказы южного моря» («South Sea Tales», 1911) и «Сын Солнца» («А Son of the Sun», 1912).
К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).
А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.
См. об этом работу С. Суховеркова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2
А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.
Поворотный шест, или остол – толстый шест, с помощью которого направляют нарты.
Температура везде дана по Фаренгейту
Парка – верхняя меховая одежда.
Клондайк – приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
Чечако – новички.
Потлач – пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
Скво – женщина (на языках североамериканских индейцев)
Тотем – знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).
Аргонавты – древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.
Аркадия – в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.
Калибан – персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
Шейлок – персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
Лохинвар – герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
Маленькая (франц.).
Молодец, Мэйсон! (франц.).
Доусон – город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
Лукреция – легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
Актея – фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
Букмекер – лицо, записывающее ставки при пари.
Вулзли, Гарнет Джозеф (1833–1913) – английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884–1885 годах.
Буффало Билл – прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».
Луи Рейл (1844–1885) – вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.
Трапперы, охотники (франц.).
Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
Криппл-Крик – город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.
Каяк – небольшая кожаная лодка.
Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк – острова, расположенные к юго-западу от Аляски.
Каноэ – легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.
Мафусаил – библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.
Филистимляне – древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.
Прекрасно (франц.).
Едемте, мадам! (франц.).
Кабестан – вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 сантиметра.
Фал – веревка, при помощи которой поднимают паруса.
Пинта – мера жидкости, около 0,5 литра.
Маммона – бог наживы в Древней Сирии.
Господи боже (Herr Gott)! (нем.).
Семья (франц.).
Дум-дум – разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.