Note73
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).
Действующих лиц (лат.).
Перевод П. Мелковой.
Без одежды (исп.).
Галера, в путь! (франц.).
Перевод М. Донского.
Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).
Ни шагу дальше (лат.).
Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).
Тайны (лат.).
Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).
Как дым (лат.).
Перевод Б. Пастернака.
Смелей (итал.).
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
На свежем воздухе (итал.).
Закона Юлии (лат.).
Перевод Ю. Корнеева.
Вторым «я» (лат.).
Бешеная, хоть и женщина! (лат.).
Перевод Б. Томашевского.
Перевод А. Радловой.
Поистине так, почтеннейший господин (лат.).
Луцина, помогай (лат.).
Хижины (лат.).
Ее зовут Сибиллой (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Смелей (итал.).
Святой дьявол (итал.).
В редких случаях — свою предпосылку (лат.).
Пресыщена варварской речью (лат.).
Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим, автора.).
Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).
Смерть (франц.).
Перевод Б. Томашевского.
Изменчива и непостоянна (лат.).
Перевод В. Левика.
Перевод Ю. Корнеева.
Ипохондрией (лат.).
Помешательством (лат.).
Перевод Ю. Корнеева.
Перевод Б. Томашевского.
Пречистая дева, молись за нас (лат.).
Святая Мария! (лат.).
(Пер. Б. Томашевского.)