Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大
Глава 6
С. 147. …безлюдные деревни да города, одиноко любующиеся алым закатом. – Заключительные строки из пьесы Кун Шанжэня (1648–1718) «Веер с персиковыми цветами» эпохи Цин. В них описывается мрачная картина Нанкина глазами учителя музыки Су Куньшэна, который повторно посетил город после падения династии Южная Мин (1644–1662). Выход пьесы в 1700 г. вызвал недовольство императора Канси (1654–1722), и Кун Шанжэнь был уволен с должности высокопоставленного чиновника, после чего ему пришлось вернуться в родной город Цюйфу провинции Шаньдун, где он прожил в бедности до самой смерти.
С. 156. Яонян – имя придворной танцовщицы, ставшее впоследствии символом верности и трагической любви. У Цяо Чжичжи (?–697), чиновника эпохи Тан, была наложница, при рождении названная Биюй (в пер. «яшма», или «сокровище»), она была ослепительно красива и искусна в пении и танцах. Племянник императрицы У Цзэтянь (624–705) – У Чэнсы (649–698) – силой забрал ее в свой гарем. Тогда Цяо Чжичжи написал поэму «К Люйчжу» («Люйчжу пянь»), в которой через аллюзию на самоубийство знаменитой танцовщицы Люйчжу эпохи Цзинь (265–420) выразил собственную трагедию и тайно передал ее возлюбленной. Получив поэму, Яонян три дня рыдала, отказалась от пищи, а затем бросилась в колодец и утонула (точно так же, как это сделала Люйчжу). У Чэнсы, вытащив ее тело, обнаружил поэму, спрятанную в поясе, и в ярости приказал казнить Цяо Чжичжи.
Чжантай – название дворца в Чанъане времен эпохи Цинь (221–206 до н. э.), а также улицы, которая с эпохи Тан (618–907) постепенно стала местом сосредоточения певиц и танцовщиц. Например, образ «ивы с улицы Чжантай» часто символизировал куртизанок, а позже термин стал эвфемизмом для публичных домов. Кроме того, в контексте поэзии Чжантай может выступать символом исчезнувшей роскоши имперской столицы и печальной судьбы прекрасных женщин.
C. 159. Цилинь – одно из самых почитаемых мифологических существ в китайской культуре; символизирует благословение, мудрость и процветание и входит в пятерку священных животных, наряду с драконом, фениксом, черепахой и писю (крылатым львом), как символ мудрости и гармонии. Представления о внешнем виде существа различаются, но общие черты схожи: рост около четырех метров, голова дракона или оленя с одним рогом, тело и ноги оленя или лошади, покрытые чешуей, как у рыбы, и хвост льва. Каменные изваяния цилиней охраняют китайские храмы и гробницы.
C. 161. «Захватил самозванец престол, пала столица…» – строки из исторической поэмы в жанре фу «Плач о Цзяннани», или «Ай Цзяннань фу», написанной литератором эпохи Южных и Северных династий (420–589) Юй Синем (513–581). В поэме описывается расцвет и падение династии Лян (502–557), а также упоминаются причины и последствия восстания генерала Хоу Цзина (548–552) и трагедии Цзянлина – фактического уничтожения династии Лян в 555 г.
Глава 7
С. 165. Нефритовый император, или Юй-ди, – верховное божество в даосском пантеоне; считается небесным Верховным владыкой и вершителем человеческих судеб; управляет всей Вселенной, включая Небеса, землю и подземный мир.
Шулайбао – короткие стихотворные скороговорки юмористического характера, часто исполнялись нищими под аккомпанемент бамбуковых трещоток или барабана; за исполнение куплетов можно было получить вознаграждение в несколько монет.
С. 168. Дадао – букв. «большой клинок»; китайское клинковое однолезвийное оружие с широким изогнутым лезвием, центр тяжести которого находится в верхней части, что позволяет придать рубящему удару больше силы. Рукоять такого меча – длинная, для удобного хвата обеими руками, а у основания – кольцо, через которое продевается веревка, чтобы боец мог примотать клинок к запястью.
«Песнь озябших ворон» – крик ворон в китайской культуре является дурным предзнаменованием, предвестником беды, смерти, неудачи или плохих новостей; может ассоциироваться с обманом и предательством. Кроме того, в китайском фольклоре вороны иногда считаются спутниками призраков или демонов, а их крик – знаком присутствия потусторонних сил.
Цзяоцзы – традиционные китайские пельмени, одно из самых известных блюд китайской кухни, особенно на севере. Лепятся обычно в форме полумесяца или золотого слитка (юаньбао), что символизирует богатство и процветание.
С. 170. Дух ветра и пыли – китайское выражение, обычно обозначающее манеру поведения, взгляды и стиль, характерные для женщин легкого поведения: некоторую небрежность и усталость вследствие долгих скитаний, как у путника, с головы до ног покрытого пылью.
…круглые, словно персиковые лепестки, глаза… – Глаза персикового цветения – устоявшееся метафорическое описание разреза глаз, считающегося особенно привлекательным: длинная, миндалевидная форма, с изгибом как у лепестков цветка персика, внешние уголки глаз слегка приподняты вверх, обычно двойные веки с длинными, часто изогнутыми ресницами.
С. 172. Золотой лист – тонкие, но плотные пластины золота, толщиной 0,1–0,3 мм, сравнимые с монетами или мелкими слитками; использовались для крупных расчетов.
С. 179. Яньчидао – китайский клинок с характерным лезвием, расширяющимся у рукояти, и резким изгибом на обухе у острия; визуально напоминает крыло летящего гуся. В эпохи Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) такой вид клинкового оружия стал применяться в качестве официального стандартного снаряжения и выполнять также церемониальные функции.
Глава 8
С. 186. …свежего, аж собранного после дождя, не пожалели. – Подразумеваются чайные листья, собранные после сезона «Хлебные дожди» («Гуюй», примерно после 20 апреля). Поскольку температура к этому времени повышается и выпадает достаточно осадков, чайные листья успевают полностью развиться – становятся крупнее, в них накапливается больше питательных веществ, – что обусловливает насыщенный вкус с легкой горчинкой, густой аромат и хорошую крепость при многократном заваривании.
С. 189. …дурачка, что спит на холодной печи. – Дурачок, спящий на холодной печи (кане) – китайская поговорка, описывает глупого человека, добровольно выбирающего неудобства (холодную постель вместо теплой) и не понимающего очевидных вещей, либо простака, неудачника, который терпит лишения по глупости и не умеет позаботиться о себе.
С. 192. Танхулу – популярная китайская уличная закуска, особенно любимая в северных регионах; плоды (чаще всего – боярышник) нанизывают на деревянные или бамбуковые палочки, после чего окунают в карамель, которая застывает, образуя тонкий слой глазури.
С. 194. Духи бы не поверили таким небылицам… – поговорка, букв. «духов обмануть – и то не обманешь»; как правило, выражает насмешку над очевидной и нелепой ложью или крайне неубедительным оправданием; основана на китайских поверьях, в которых духи часто изображаются не столько злобными, сколько наивными и простодушными существами, оторванными от реальности.
С. 196. Боги ветра, цветов, снега и луны – поэтический символ возвышенной