» » » » Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大

Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大

Перейти на страницу:
красоты и духовной гармонии; являются олицетворением природных стихий, а не каноническими божествами китайского пантеона; фраза воспевает эстетический идеал – служение прекрасному и отрешенность от мирской суеты.

С. 199. Мяодао – однолезвийный, длинноклинковый китайский меч универсальной конструкции, также известный как меч императорской гвардии; в древности назывался даньдао (одиночный меч) или чандао (длинный меч); свое имя получил из-за вытянутой формы клинка (длина составляет от 1,2 до 1,6 м).

С. 211. Пять летучих мышей – классический китайский символ удачи, процветания и долголетия, основанный на игре слов и традиционной символике: слово «蝠» (пиньинь— fú), означающее «летучая мышь», звучит точно так же, как слово «福» (пиньинь – fú), которое означает «счастье, благословение, удача»; объединяет пять благословений: долголетие, богатство и знатность, здоровье и покой, добродетель, легкая смерть без страданий.

Глава 9

С. 218. Пять ядовитых тварей Гуаньчжуна – понятие в китайском фольклоре, тесно связанное с традициями праздника Дуаньу (Фестиваль драконьих лодок); относится к пяти видам ядовитых или вредных животных, которые, по народным поверьям, представляют наибольшую опасность в регионе Гуаньчжун: скорпион, гадюка, сколопендра (или ящерица-геккон), ядовитый паук, жаба.

Гуаньчжун – равнина, расположенная к северу от горного хребта Циньлин и к западу от Центральной равнины, на севере примыкает к Лёссовому плато; один из основных исторических регионов формирования китайского этноса и государственности. Центральная часть современной провинции Шэньси.

Застава Яньвана – метафорическое обозначение гиблого, опасного места; связано с китайскими представлениями о загробном мире, где Яньван – владыка подземного мира и верховный судья душ умерших.

С. 223. …образ безрассудного императора из легенд, который без повода зажигал сигнальные огни ради наложницы Баосы. – Ради Баосы зажигать сигнальные огни и шутить над князьями – идиома, означающая «ложные тревоги приводят к катастрофе, когда опасность реальна»; связана с правителем Ю-ваном (795–771 до н. э.) из династии Западная Чжоу (XI–VIII вв. до н. э.). Ю-ван был влюблен в свою наложницу Баосы, которая почти никогда не улыбалась, и, чтобы ее развеселить, он приказал зажигать сигнальные огни, которые использовались для срочного сбора армии в случае вторжения. Увидев огни, вассальные князья спешно прибывали с войсками, но обнаруживали, что это была просто шутка. Баосы смеялась над их замешательством. Позже, когда напали настоящие враги и огни зажгли снова, князья проигнорировали сигнал, решив, что это очередной обман. В результате столица была разграблена, а Ю-ван убит.

С. 225. Фонарь со скачущими лошадьми (цзоумадэн) —, букв. «фонарь с двигающейся лошадью»; китайский декоративный фонарь с вращающимся механизмом; исторически использовался в праздники, особенно на Праздник фонарей. Теплый воздух от горящей внутри свечи приводил в движение зубчатое колесо, к которому прикрепляли различные фигурки (не только лошади), отчего создавалось впечатление, что тени бегают по бумажным стенкам.

Книга 4

Сердце чистое, как лед, одиноко под луной сияет

Сердце чистое, как лед, одиноко под луной сияет – строчка из стихотворения «Плывя по озеру Дунтин» Чжан Сяосяна (1132–1170), поэта эпохи Сун, написанное под впечатлением от пейзажа во время его плавания в лодке по озеру Дунтин. Описывая картину лунной ночи над Дунтином, поэт говорит о своем благородстве, верности и героическом духе, а также выражает печаль от пребывания в ссылке.

Глава 10

С. 231. Выманить тигрицу с горы – китайская поговорка, означающая «совершить отвлекающий маневр».

С. 232. Императорские экзамены, или кэцзюй, – система отбора чиновников в государственный аппарат в древнем Китае, считается наиболее справедливой формой отбора талантов, возможной в феодальную эпоху; создана во времена династии Суй (581–618), просуществовала в общей сложности около 1200 лет (с 1279 по 1315 г. кэцзюй не проводились): последний экзамен на степень цзиньши прошел в 1905 г.

«Великое учение», или «Да сюэ», – один из основополагающих текстов традиционной китайской философии, написанный в V–III вв. до н. э.; конфуцианская книга о саморазвитии и управлении государством, входит в «Четверокнижие».

С. 245. Коудань – архаичное китайское название вещества для окрашивания ногтей; изначально относилось к конкретному природному красителю, получаемому из различных цветов (например, недотроги бальзаминовой), обычно ярко-алого цвета. Со временем название стали использовать для любой краски для ногтей, особенно красных оттенков.

Коу Дань – такое имя часто дают людям с противоречивой натурой (например, красивым, но опасным); первый слог при дословном переводе означает «разбойник, захватчик», а второй – «киноварь, красный»; целиком имя омонимично с устаревшим названием лака («коудань»), которым также покрыты ногти героини романа.

Глава 11

С. 259. Сяоцзе – почтительное обращение, обычно ставится после имени незамужней женщины или девушки, может также использоваться как самостоятельное обращение к молодой женщине.

С. 262. Чанпао – традиционная китайская верхняя одежда в виде длинного халата прямого кроя, который носили и мужчины, и женщины; существовали также разновидности, такие как гуаньпао (официальный наряд чиновников), даопао (даосское одеяние, часто с символом инь-ян) и другие.

С. 266. Пока растет лес на горах, хворост на них найдется – китайская пословица, означающая «пока человек жив, жива и надежда на будущее»; призывает в трудной ситуации не рисковать понапрасну, быть терпеливым и дальновидным. Связана с древней притчей о двух сыновьях, которых звали Циншань (Зеленая гора) и Хуншань (Красная гора). Перед смертью их отец поделил между ними наследство: восточный холм, с редкими деревьями, он отдал Циншаню, а западный, с густыми лесами, пригодными для обжигания древесного угля, – Хуншаню, который трудился не покладая рук. Первые годы Хуншань бед и голода не знал, но после того, как вырубил деревья, а холм засеял зерном, ливни уничтожили все посевы. Оставшись без еды, он отправился на восточный холм к брату, который поступил со своим наследством иначе: завел скот, поля у подножия засеял, а непригодные для строительства деревья срубил и обжег на уголь, после чего посадил новые саженцы. Первое время жизнь его была тяжелой, но спустя несколько лет саженцы на холме подросли, поля стали давать хороший урожай, повсюду паслись стада коров и овец. Деревья защитили восточный холм от ливня, поэтому посевы не пострадали. Увидев удивление в глазах брата, Циншань сказал: «Ты наслаждался дарами земли, но не заботился о ней, потому земли оскудели, а воды иссякли. Сначала взрасти гору, а потом вкушай ее плоды – тогда и холмы будут зелены, и воды чисты».

Глава 12

С. 269. Школа Красной Скалы – в ориг. Чиянь.

Школа Грозовых Копий – в ориг. Фэнлэйцян.

С. 275. Из Семи звезд Северного Ковша Ляньчжэнь и Луцунь были уже мертвы, Таньлана и Уцюя Фэй знала в лицо… Получается, перед ней либо Цзюймэнь, либо Поцзюнь, либо Вэньцюй? – по сюжету романа имена и прозвища семерых приближенных Северного императора представляют собой названия звезд Северного Ковша (Большой Медведицы): Шэнь Тяньшу – Таньлан (предводитель); Цю Тяньцзи – Луцунь (был

Перейти на страницу:
Комментариев (0)