(злодей).
90
Ашпазхана — харчевня, столовая.
91
Каллапяз — столовая, где подают вареные коровьи головы и ноги.
92
Тання — квашня.
93
Шамшяр-клыч — булатный меч.
94
Тюнюк — отверстие в крыше, нечто вроде окна в потолке. Служит также для выхода дыма из очага.
95
Тай — двухлетний жеребенок.
96
Хуржуны — дорожные мешки, тороки.
97
Чирак — жировой светильник.
98
Мусапыр — странник.
99
Чокмак — дубинка.
100
Шах-заде — сын хана, принц.
101
Маймуняк — обезьяна.
102
Тогач — маленькие лепешки, размером с пряник.
103
Тонур — открытая железная печь; выпечь лепешки и тогач в такой печи нельзя.
104
Курай — сорняки, употребляющиеся на топливо (хворост).
105
Xушар — около копейки.
106
То есть согласилась бы стать второй женой.
107
Мысыр-Шахар — Каир.
108
Игра слов: дад — возглас, выражающий страдание, горе; бидад — слово, выражающее довольство, отсутствие горя, страданий.
109
Чин Томюр — крепкий как сталь богатырь; Махтум — сула — красавица.
110
Боро-Хоро— гора в Илийском крае (Совр. Синьцзянской Уйгурский автономный район КНР).
111
Кичик-хотун — вторая, младшая жена.
112
Чон-хотун — первая, старшая жена.
113
Куэнь-Лунь — горы.
114
Янтак, жантак — верблюжий терновник.
115
Нукеры — прислужники царя, советники, телохранители.
116
Калмык, ойрат — так называли иногда джунгаров.
117
Кулан — дикая лошадь.
118
Кеше — вид кожаных галош.
119
Мулукдар — щедрый.
120
Салик — взнос жениха для приобретения приданого невесте и на покрытие расходов на свадьбу. Салик, по сути дела, одна из форм калыма — выкупа за невесту.
121
Палаван — борец, силач.
122
Уйгурские музыкальные инструменты.
123
Сехи-хан — добрый хан.
124
Мазлюм- замужняя женщина.
125
Казанчи — казначей.
126
Ошук, асык — баранья бабка.
127
Палаз — палас, вид ковра.
128
Сухана — водоем, бассейн.
129
Ляшкербаши — военачальник.
130
Еланчи — глашатай.
131
То есть за Великой китайской стеной.
132
Тилля — золотая монета.
133
Чорук — имя (букв. лапти). Орук — имя (букв, тощий, тощая).
134
Танап — несколько больше 0,5 гектара.
135
Меджнун — герой известной поэмы Алишера Навои «Лейли и Меджнун».
136
Шахимашреп — герой поэмы «Лейли и Меджнун».
137
Урда — ханская ставка.
138
Ангуштя-юзук — волшебное кольцо.
139
Надеясь на милость и щедрость.
140
Т. е. сын и дочь — намек на то, что после женитьбы молодожены отделяются от отца и матери, становятся «посторонними».
141
Навайчи — пекарь, выпекающий лепешки в специальных печах — топо.
142
Бова — вежливое обращение к старику.
143
Легян — большое деревянное или металлическое блюдо.
144
Кумган — металлический кувшин с крышкой.
145
Дженим апа — душа моя мама.
146
Ака — почтительное обращение юноша к старшему мужчине.
147
Укам — младший брат.
148
Никак — обряд бракосочетания.
149
Тезяк — сухой помет (кизяк).
150
Яйлак — пастбище.
151
Тунлук — дыра или окно в крыше.
152
Адил— справедливый.
153
Суюнче — подарок за добрую весть.
154
Мядикар — наемный работник, поденщик.
155
Жин — мера веса.
156
Ксымак, киргуш и чанчазиге — различные предметы домашнего обихода.
157
Юзбаши — начальник сотни.
158
Латиф — забавный рассказ, анекдот.