«Тотальная война» (нем.). — Прим. пер.
«Великий Немецкий Рейх» (нем.). — Прим. пер.
«Земский мир» (нем.) — в средневековой Германии соглашения и постановления, запрещавшие на определенный срок частные войны.
«Geuzen» — нищие (голл.). — Прим. пер.
«Скутагий», «щитовые деньги» (позднелат.), от scutum — щит (лат.). — Прим. ред
«Характернейший, типичный» (фр.). — Прим. пер.
Jacquerie, от Jacques Bonhomme — «Жак-Простак» — презрительное прозвище, данное крестьянам аристократами. — Прим. пер.
«Власть» (др. — греч.). — Прим. пер.
«Общее» (др. — греч.). — Прим. пер.
В классическом месте действия (лат.). — Прим. пер.
«Живодеры» (фр.), от ecorcher — сдирать кожу. — Прим. пер.
«Рыцарские кодексы» (фр.). — Прим. пер.
«Отец семейства» (лат.). — Прим. пер.
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.). — Прим. пер.
«Военная хитрость» (фр.). — Прим. пер.
«Вышел из строя» (фр.). — Прим. пер.
«Право народов» (лат.). — Прим. пер.
«Трение» (нем.). — Прим. пер.
«Изгои» (фр.) — Прим. пер.
«Об обязанностях» (лат.). — Прим. пер.
«Милосердие, снисхождение» (лат.). — Прим. пер.
«Война» (фр.). — Прим. пер.
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
«Кавалерийская атака» (фр.). — Прим. пер.
«После события» (лат.). — Прим. пер.
«Вне закона» (фр.). — Прим. пер.
«Государственные соображения» (фр.). — Прим. пер.
«Центральная Европа» (фр.). — Прим. пер.
«Умереть за Данциг» (фр.). — Прим. пер.
«Жизненное пространство» (нем.). — Прим. пер.
«Великий Германский рейх» (нем.). — Прим. пер.
«Борьба за существование нации» (нем.). — Прим. пер.
«Основное блюдо» (фр.). — Прим. пер.
«Бог и единое право» (фр.). — Прим. пер.
«Предначертанная судьба» (англ.). — Прим. пер.
«Удар милосердия», «завершающий смертельный удар» (фр.). — Прим. пер.
«Еврейские герои» (нем.). — Прим. пер.
«Аве Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.). — Прим. пер.
«Дикие всадники» (англ.). — Прим. пер.
«Древняя доблесть» (ит.). — Прим. пер.
«Смысл существования» (фр.). — Прим. пер.
Война (лат.). — Прим. пер.
«Не желаю бороться» (лат.). — Прим. пер.
«Народная война» (нем.). — Прим. пер.
«Неверный». — Прим. пер.
«Крыса». — Прим. пер.
«В силу самого факта» (лат.). — Прим. пер.
«Смысл существования» (фр.). — Прим. пер.
Речь идет, очевидно, об американском футболе. — Прим. ред.
От «хашшашин» (арабск.) — «употребляющий гашиш». — Прим. пер.
«Доспехи, снятые с неприятельского полководца, трофей» (лат.). — Прим. пер.
«Против личности оппонента» (лат.). — Прим. пер.
«Милостивый государь, брат мой» (фр.). — Прим. пер.
«Открытые объятия» (вьетнамск.). — Прим. пер.
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
«В открытом поле» (фр.). — Прим. пер.
Игра слов: space (космос) и spy (шпион). — Прим. ред.
«Справедливая война» (лат.). — Прим. пер.
«Все порождается борьбой» (др. — греч.). — Прим. пер.
«Война, опасность» (нем.). — Прим. пер.
«Конфедерация, клятвенный союз» (нем.). — Прим. пер.
«Право во время войны» (лат.). — Прим. пер.