» » » » Джеймс Бёрк - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени

Джеймс Бёрк - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени

1 ... 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 84

16

Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.

17

Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.

18

ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.

19

На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.

20

Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.

21

Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.

22

Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

23

Англ. nick — зазубрина. Примеч. перев.

24

Трофей — здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.

25

Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.

26

Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред.

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 84

1 ... 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)