Хроника - Салимбене де Адам
2168
См. выше, с. 128, 452.
2169
Гильом был изгнан не только из Парижа, но и вообще из Французского королевства.
2170
Переведено по Вульгате; ср. синод. перевод: «Кто замышляет сделать зло,
2171
Гомилии на Евангелия (Homiliae in Evangelia). II, 38. // Opera. I. Col. 1638. Париж, 1705. Моралии на книгу Иова (Moralia in Iob). XX, § 75; там же, I, col. 673.
2172
См. прим. 1. С. 196.
2173
В 1248 г.
2174
Под 1254 годом (см. с. 367–368).
2175
На Сицилию.
2176
В 1258 г.
2177
Салимбене находился в Провене с 13 декабря 1247 г. по 2 февраля 1248 г. (ср. выше, с. 336, 366), в Сансе – в феврале—марте 1248 г. (ср. с. 337).
2178
См. прим. 5. С. 646.
2179
Конец 2‑го стиха переведен по Вульгате; ср. в синод. пер.: «Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне».
2180
Это произошло 30 августа 1258 г. Ср. выше, с. 573–574.
2181
4 февраля 1238 г.; см. выше, с. 185–186.
2182
Речь здесь идет, по-видимому, об изготовлении так называемых «палимпсестов» (греч. παλίμψηστον, от πάλιν «снова, опять» и ψήχω «чистить скребницей») – пергаменов со стертым текстом для заполнения новым. Хотя в XIII в., особенно во второй его половине, бумага в Италии получила довольно широкое распространение, однако большая часть рукописей этого времени написана на пергамене – писчем материале из выделанной кожи животных (на юге Европы – из козьей или овечьей). Пергамен был очень прочным, но и очень дорогим материалом (см. жалобы Салимбене на его нехватку, с. 342, 535), и это приводило к тому, что в некоторых случаях старый текст смывали или соскабливали, а на очищенную поверхность наносили новый. Старые тексты счищали, как правило, из идеологических соображений – средневековые писцы «записывали» языческие или еретические сочинения; сохранились палимпсесты Гомера, Еврипида, Страбона и других античных авторов дохристианского периода; но вместе с тем древнейший дошедший до нас греческий палимпсест – сочинения Ефрема Сирина, одного из самых авторитетных христианских авторов, в рукописи V в., стертые и записанные в XIII в. Современная техника с помощью специального фотографирования позволяет в некоторых случаях восстановить счищенный (угасший) текст. См.: Каждан А. П. Книга и писатель в Византии. М., 1973. Гл. 1.
2183
Переведено по Вульгате; ср. синод. перевод: «Кто находится между живыми, тому есть надежда».
2184
Об этом говорит Петр Коместор. См.: Historia scolastica. Daniel. Cap. 5.
2185
Имеется в виду Бенвенуто Асденти, о котором Салимбене рассказывает ниже; см. с. 724.
2186
Переведено по Вульгате; ср. синод. перевод: «с праведными у Него общение».
2187
В Имоле Салимбене жил пять лет (см. выше, с. 310), но точные сведения о его пребывании там относятся только к сентябрю 1270 г., см. выше, с. 612.
2188
Бранкалеоне дельи Андало был сенатором Рима в 1252–1254, 1255 и в 1257–1258 гг., до своей смерти. См. о нем: История Италии. М., 1970. Т. 1. С. 259–260.
2189
Переведено по Вульгате; ср. синод. перевод: «Но один погрешивший погубит много доброго».
2190
Moralia in Iob. XIV. Cap. 13, § 15. Текст Григория Салимбене приводит неточно: «Следовательно, всматривается враг рода человеческого в характер каждого: какому пороку он близок, – и кладет пред лицом то, к чему, как он знает, легче склоняется разум, так что характеру, склонному к наслаждению и веселью, он предлагает роскошь, а иногда – суетную славу, а умам суровым – гнев, высокомерие или жестокость».
2191
Эти слова Григория в его сочинениях не найдены, но они близки тексту из «Моралий», процитированных в предыдущем примечании.
2192
Эти слова в сочинениях Григория не обнаружены.
2193
Проповедь 27. Сар. 3 // Opera. Ed. Ballerini. Т. I. Col. 93 sq.
2194
Переведено по Вульгате; ср. синод. пер.: «Вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его».
2195
Epistola 22. // Opera. Ed. Vallarsius. Т. I. Col. 89.
2196
Ср. 1 Цар. 23, 22: «Говорят, что он очень хитер».
2197
Moralia in Iob. Cap. 20, § 37.
2198
Переведено по Вульгате; ср. синод. перевод: «Много хлеба бывает и на ниве бедных».
2199
См. прим. 4. С. 386.
2200
Переведено по Вульгате; этого текста в синод. пер. нет.
2201
Источник этого рассказа о Симеоне, так же, как и предшествующего рассказа об Иове, неизвестен.
2202
Речь идет о созданном в правление Птолемея Филадельфа (284–247 гг. до н. э.) греческом переводе Ветхого Завета, именуемом переводом семидесяти толковников, или Септуагинтой (Septuaginta).
2203
Проповедь 164, § 4 // Augustini. Opera. Ed. Mauritii. Т. V. Col. 787.
2204
Sententiae. II, 33, 5.
2205
Установления генерального капитула, принятые в Нарбонне в 1260 г. (Constitutiones capituli generalis Narbonensis а. 1260). Ed. Fr. Ehrle // Archiv fuer Litteratur-und Kirchengeschichte. VI. P: 110.
2206
Переведено по Вульгате; ср. синод. пер.: «Я заключен, и не могу выйти».
2207
См. ниже.
2208
См. выше,