* * *
Пока же «Лукулл», как всегда, исполнял свой тяжкий долг…
На палубе был только один человек… Он не заметил привета — моего привета, с пробегающего мимо шаркета… Я же видел его хорошо. Высокий, тонкий, в серой черкеске, с маленькой бритой головой… Он стоял, опершись руками о борт, который (борт) казался поэтому низким, и смотрел прямо перед собой вдаль пролива…
Это был генерал Врангель…
* * *
«Fais ce que dois — advienne que pourra
C’est commande aux chevaliers»…
* * *
Эти слова шептала июньская струя шаркета, салютуя яхте… Этим же она отвечала на роковой январский вопрос «что делать?»…
* * *
Полгода списано со счетов истории…
Проходите, господа!.. Не задерживайтесь, господа!.. (франц.)
Согласования, перемещения, соглашения…(франц.)
русские беженцы (франц.)
стаканчик “клико” (франц.)
произведения искусства (франц1)
изысканные (франц.)
горе побежденным (франц.)
В. З. С. — Всероссийский земско-городской союз (Примеч. Ред.)
Прошу обратить внимание на эту дату и не придавать последующему характер рецепта для современности. (Прим. Автора)
Прекрасные дни фон Т-аль (нем.)
…Я в постели… — Не беспокойтесь, месье… (франц.)
в перчатках (франц.)
Ну, я ухожу… (франц.)
не будем углубляться… (франц.)
уборка (франц.)
мой жених (франц.)
и тогда зачем? для чего? (франц.)
русский писатель (франц.)
другими словами — тошнотворной (франц.)
повседневная жизнь (франц.)
счастливчик (франц.)
Немножко больше, чем двадцать пять (франц.)
забавный (франц.)
смеется тот, кто смеется последним (франц.)
поддерживает честь дома (франц.)
никогда (франц.)
Осваг — осведомительное агенство. — Примеч. ред.
блеклый свет (франц.)
немного уж слишком (франц.)
Делай, что должен, и будь что будет… (франц.)
беспроволочный телеграф (франц. — sans fil).
горе побежденным (лат.)
Это приказ рыцарям… (франц.)
от досады (франц.)
его тайный советчик (франц.)
это наводит на размышления… (франц.)
немножко больше, чем двадцать пять (франц.)