Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 191
165
Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).
Послушай меня, Изабель! (скотс)
А, да (скотс).
Черный полковник (гэльск.).
Чш! Слушай меня! (скотс)
Убей мерзавца! (англ.)
Mon frère – «мой брат» (фр.).
Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).
Форт на острове Иль-о-Нуа, на реке Ришелье.
Этой фразой король Франции Генрих Наваррский дал сигнал к началу массового избиения католиками гугенотов 24 августа 1572 года.
Так протестанты называют приверженцев папизма – учения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского. (Примеч. пер.)
Ничего лучше не придумал, как обидеть девушку глупым словом? Проклятье! (скотс)
Я вас не понимаю, мистер Алас (подражание скотсу с фр. акцентом).
Я тоже тебя люблю (подражание скотсу с фр. акцентом).
Проклятые англичане! (скотс)
Ой! Пора возвращаться в казарму! Колл мне голову открутит! (скотс)
В судостроении поперечные стальные днищевые балки или листы. (Примеч. пер.)
Начинай скорее, Мунро, мы не можем ждать всю ночь! (скотс)
Хорошо! Соедините руки и слушайте, что я скажу! Такие дела в спешке не делаются… В общем, вы должны понимать, что этот обряд – не шутка… (скотс)
Проклятье! Мунро, ты знаешь, который уже час? (скотс)
Но это же твоя свадьба, Алас! (скотс)
Вот именно! (скотс)
Ох, Алас, как же это трудно! (скотс)
Теперь ваша очередь! Говорите слова клятвы! (скотс)
Теперь вы – муж и жена! (скотс)
«Клятва соединенных рук» – вид бракосочетания, имевший широкое распространение в Хайленде вплоть до XVIII века. Для того чтобы брак считался заключенным, влюбленным достаточно было произнести брачные клятвы, взявшись за руки.
Смесовая ткань из шерстяных, шелковых и льняных волокон, изготавливаемая в г. Амьен.
Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания женской юбке пышной формы. (Примеч. пер.)
Леди, прошу вас, вернитесь! Сюда нельзя (англ.).
Леди, бога ради, вернитесь! Скорее, поторопитесь! (англ.)
Леди, прошу вас! (англ.)
Отрывок из басни И. А. Крылова «Лягушка и Вол». Сюжет ее восходит к басне Ж. Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf», несколько строф которой приведены в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)
«Из глубин». Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1–2 (лат.). (Примеч. пер.)
В шотландском фольклоре фея – предвестница несчастий.
Проклятье! Не делай этого! (скотс)
Не упрямься, крошка! (англ. + созвучно фр.)
Флетчера и меня? (англ.)
Понимать? (англ., искажен.)
Договорились, крошка (англ.).
Не надо так злиться! (скотс)
Ухожу (скотс).
Созвучно фр. petit loup – маленький волк.
Соединяю вас узами брака (лат.).
Канадская мера длины 58,47 м; мера площади – 34,2 а.
Созвучно фр. le chrétien – христианин.
Прекрасная моя долина, как люблю я тебя, моя родная долина, в этой долине вересковый народ жить будет вечно… Прощай, Александер! (гэльск.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь! (лат.)
Mo chridh àghmhor – радость моего сердца (незаконч. гэльск.).
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 191