Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 56
– Нет, был. – Я чуть привстала и медленно поцеловала его в губы. – Мой первый раз при свете.
«Утиная династия» – американский сериал 2012 г. – Примеч. пер.
Бенгей – противовоспалительная согревающая мазь-анестетик. – Примеч. пер.
Crystal Chandelier (англ.) – дословно «хрустальная люстра». – Примеч. пер.
У меня заказ на двадцать человек (исп.).
Все здесь? (исп.)
Как? (исп.)
Хорошо, идите за мной к столу (исп.).
Что? (исп.)
Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. – Примеч. пер.
Молчать! Я капитан этого судна, и когда мы в море, я бог (исп.).
Я забыл (исп.).
Очень сильный (исп.).
Замерзнем (исп.).
Тошнить (исп.).
Тряпку (исп.).
Море (исп.).
Юный герой (исп.).
+40° по Фаренгейту равно +4,5° по Цельсию. – Примеч. пер.
Привет, меня зовут Люк (исп.).
Я сегодня не работаю. Но у меня для тебя есть подарок (исп.).
Это ловец снов, я делала его свободными вечерами (исп.).
Спасибо за все (исп.).
Это была лучшая ночь в моей жизни, любовь моя (исп.).
Думаю, я тебя люблю (исп.).
Думаю, я тоже (исп.).
Очень жарко правда? (исп.)
Да, очень (исп.).
Я девственник, но я полюбил тебя с первого взгляда (исп.).
Не волнуйся, любовь моя, все чудесно (исп.).
Я буду любить тебя вечно (исп.).
Прозвище Джонатана Мэнзела, известного профессионального игрока в американский футбол. – Примеч. пер.
Summer Rain – летний дождь. Имя героини переводится с английского как «лето». – Примеч. пер.
Марка газового пистолета. – Примеч. пер.
Приз лучшему игроку университетских команд по итогам сезона. – Примеч. пер.
Вид фристайла, где сноубордисты катаются по высокому и широкому желобу. – Примеч. пер.
Соревнования по экстремальным видам спорта, которые проводятся в США. – Примеч. пер.
Стейк в сливочно-сырном соусе. – Примеч. пер.
Необъяснимый, мучительный приступ тяжелой тревоги. – Примеч. ред.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 56