– О! О!.. Что еще у вас на уме? – с некоторой тревогой воскликнула миледи.
Милорд принял внушительный вид.
– Мне не подобает быть всего-навсего виконтом, – проговорил он. – Наш дом должен быть возвышен. И вы сможете увидеть это, Тереза.
– Mon Dien, и это будет?
– Не сомневайтесь, Тереза, – ответил его светлость. – Я решил, что мой сын должен унаследовать графский титул, по меньше мере. Я снова исхитрюсь. Не сомневайтесь, я исхитрюсь! Я великий человек, Тереза: я, наконец, это осознал. Я исключительно великий человек!
«Мясник» – прозвище лорда Камберленда, утопившего в крови восстание якобитов в Шотландии в пользу принца Стюарта, «Младшего претендента» (1745 – 1746 гг.).
Папочка (фр.).
Ах (фр.).
Мальчик (фр.).
Бог мой (фр.).
Сказать по правде (фр.).
Клянусь честью (фр).
Благородный жест (фр.).
В глубине души (фр.).
Это я вам говорю (фр.).
Ну что же (фр.).
Этого милого (фр.).
Дурного тона (фр.).
Спасибо за комплимент (фр.).
Четыре карты одной масти.
Загадочна (фр.).
Правда (фр.).
Неизвестный (фр.).
Юкер – карточная игра.
Прощайте, моя красавица (фр.).
Только (фр).
Тайберн – место публичных казней в Лондоне до 1783 года.
До завтра! (фр.)
Наконец (фр.).
Плут (фр.).
До встречи, моя красавица (фр.).
Кентер – легкий галоп (англ.).