Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105
Что ж, такова судьба!
Почему? Почему? (фр.)
Дерьмо (фр.).
Равенство, братство, свобода – лозунги французской революции.
Le loup – волк (фр.).
Первая строчка «Марсельезы», гимна французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»
Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.
Светцы – подсвечники.
Ваше дитя?! (фр.)
Женщина с грудным ребенком (простореч.).
Народное название дифтерии.
Известный политик того времени.
Так будет быстрее! (фр.)
Держись! (фр.)
Кутила и чревоугодник (фр.).
Не надо ничего торопить! (фр.)
По-русски (фр.).
Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешли на правый берег из-за плохо наведенных мостов.
Это конь! Это хороший конь (фр.).
Прощайте! (итал.)
Спасайтесь! (фр.)
О ужас! Я погиб! (нем.)
Это ад! Это ад! (итал.)
Боже мой! (фр., итал.)
Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
Клянусь честью! (фр.)
Свекровью (фр.).
«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.
Воистину провинциал! (фр.)
Так в старину произносилось слово «отчим».
Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.
Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.
Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).
Ищейка, гончая собака.
Граф Фабьен де Лоран (фр.).
Убийца французского короля Генриха IV.
Галантному.
С 1799 по 1804 г.
Модника, франта.
Вечеринках (фр.).
Спальне.
Рыженькая (фр.).
Фаворитка Людовика ХV.
Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.
Василек, синий василек (сербск.).
Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.
Шпионку (фр.).
Кучер мертв! (фр.)
Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)
Там женщина! (фр.)
Женщина?! (фр.)
Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.
Бог мой! (фр.)
Ферзен Алекс – шведский дипломат, страстный поклонник Марии-Антуанетты, рисковавший жизнью ради ее спасения.
Героиня одноименного романа де Сталь.
Имеются в виду персонажи романа Е. Арсеньевой «Дуэль на брачном ложе»
Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)
Гостиница «Перигор», улица Батав, комната 18, около Пале-Ройяля (фр.).
У четырех колонн (фр.).
Су – мелкая монета (фр.).
Луврское сукно; коричневое, редингот (вид сюртука), сукно из Седана (фр.).
Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».
Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове военного летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт.
Скромная фиалка (фр.).
Домов веселья (фр.).
Любовного напитка (фр.).
Ну еще, крепче, сильнее! (фр.)
«Фонарями», пятнами во лбу.
Фут – около 30,5 см.
Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.
Брага на липовом меду.
Это ты? О, мой нос! (фр.)
Кучер мертв! (фр.)
Тишина! Тишина! (лат.)
Полковник (фр.).
Sauveur – спаситель (фр.).
Всего хорошего! (фр.)
Знаменитый парижский модельер начала ХIX в.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105