60
Honestidad – честность (исп.).
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).
20 футов – 6 метров.
Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.
Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.
Mucho dinero – много денег (исп.).
Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.
Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.
Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).
3 фута – 90 см.
30 миль – 48,3 км.
Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).
Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.
2 дюйма – 5 см.
Querida – любимая, дорогая (исп.).
Dios – Господи; Боже мой (исп.).
Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).
20 футов – 6 метров.
3 фута – 91 см.
Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.
Скво – индейская женщина.
Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.
Padre – отец (исп.).
10 миль – 16 км.
Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).
Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.
20 футов – 6 метров.
8 футов – 2,5 метра.
5 футов – 1,5 метра.
10 футов – 3 метра.
8 футов – 2,5 метра.
15 футов – 4,6 метра.
Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.
невеста, любимая девушка (исп.).
Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».
50 фунтов – 22,7 кг
Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.
Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.
дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.
Гаичка – вид синицы.
Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.