90
Букв.: редкая птица (лат).
Предметов искусства (фр.).
Обманом прения, иллюзией (фр.).
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
У католиков – пограничная область ада.
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
Мараскин – сорт вишни.
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
Сеть британских магазинов одежды.
Прозвище королевы Виктории.
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
Конец (итал.).
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)
Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.
«Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).
Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
Проституции.