Боевой некромант - фермер. Том 2 - Григорий Володин
— Вроде всё? — спросила Кира, устраиваясь на козлах повозки.
Огромная дубовая маслобойка заняла чуть ли не половину всего свободного места в кузове, так что сидеть нам теперь было тесновато.
— Почти, — отозвался я.
Сработало чутье. Я по старой некромантской привычке пустил вокруг себя импульс некросканера, прощупывая людную улицу, и неожиданно зацепил в здании соседнего трактира фон знакомого. Вернее, знакомой.
— А пойдемте-ка в трактир, по стаканчику холодненького пропустим перед дорогой, — предложил я, спрыгивая на землю.
Мы зашли в полутемный, пропахший кислым пивом и жареным мясом зал. И тут же из угла донеслось громкое, пьяное и явно женское:
— Чёрт!
Ага. Меня заметили.
Я, не поворачивая головы и делая вид, что вообще не смотрю на Химу, прошел к свободному столику неподалеку. А вот Кира тут же подозрительно сощурила глаза в сторону ругающейся девицы. Я усадил своих подопечных за стол, подозвал подавальщицу и заказал нам троим чего-нибудь хорошо охлаждающего и без алкоголя.
Сам же, выждав для приличия пару минут, поднялся и неспешно подошел к угловому столику.
— Позволите, уважаемая? — вежливо поинтересовался я.
Хима, одетая в потертую кожаную безрукавку, громко икнула, подняла на меня мутный взгляд и пьяно прищурилась:
— Долг пришел взять?
— Не то чтобы, — я хмыкнул.
Она вяло махнула рукой, мол, падай. Я сел напротив. Боковым зрением я прекрасно видел, как Кира со своего места не сводит с нас взгляда. Блондинка то и дело подглядывала, и ее прищур был с таким непередаваемым выражением, что это запросто можно было бы принять за банальную женскую ревность. Если бы, конечно, я не знал валинорку так хорошо — скорее уж она просто недолюбливала наемницу, ведь та уже приходила к нам на ферму в мое отсутствие и что-то наговорила.
Хима же не отрывала от меня настороженного взгляда, сама чуть ли не протрезвев. Я усмехнулся про себя: неужели она снова столкнулась в лесу с Пятачком или вспомнила другой неприятный эпизод с моим участием? Что-то уж слишком сильно она меня побаивается, будто что-то узнала.
— И что ты хочешь? — спросила Хима.
— Вы действительно хотите знать, зачем я подошел, уважаемая? — сухо спросил я.
— Нет, лучше не надо, — Хима мотнула головой и поморщилась. — И давай уже на «ты».
— Как скажешь. Я хотел сообщить тебе одну занятную новость, — я понизил голос, подавшись вперед. — Пленница барона Дресса сбежала. И теперь она благополучно находится в столице. Скорее всего, барон об этом уже в курсе и прямо сейчас подался в бега от правосудия Империи. Думаю, это стоит знать твоему хозяину… барону Рокотову.
Хима фыркнула и приложилась к кружке.
— Я не буду ничего ему докладывать. Я от него ушла. И вообще, мне на него глубоко пофиг.
Я лишь хмыкнул на эту браваду.
— Слушай, давай я тебе кое-что поясню, раз ты такая независимая. Рокотов написал письмо про эту самую пленницу. Письмо перехватили. Из-за этого Дресс засуетился и решил перевезти девчонку в другое место. И именно во время этой перевозки, которую спровоцировал Рокотов своими действиями, пленница и ушла.
Хима нахмурилась, пытаясь сфокусировать на мне взгляд.
— То есть, — продолжил я с расстановкой, — вся эта вина за провал лежит на Рокотове. Именно из-за него всё пошло прахом. И как ты думаешь, Дресс ему это простит? Особенно сейчас, когда он вынужден скрываться от Дворянского суда из-за похищения благородной дамы? Рокотов сейчас под прямым ударом Дресса.
— А мне пофиг на него! — упрямо настояла Хима и снова сделала большой глоток. — Или ты думаешь, я побегу его спасать?
— Нет. Но ты подумай вот о чем, — я скрестил руки на груди. — Когда Рокотов узнает, что ты владела этой жизненно важной для него информацией, но не поделилась с ним… он тебя простит?
Кружка застыла у самых губ Химы. Девушка побледнела, хмель с нее слетел мгновенно. Она уставилась на меня широко раскрытыми глазами, сопоставляя факты.
— Ты… ты хочешь их двоих стравить… — прошептала она. — Ах ты жук!
Я усмехнулся:
— Всего лишь хочу, чтобы оба моих уважаемых соседа были в курсе, что у них появились серьезные разногласия друг с другом. И чтобы они наладили свои отношения в тесном контакте.
Желательно, боевом.
— Ты не оставил мне выбора, — Хима со стуком поставила кружку на стол, со злостью глядя на меня. — Шантажист. Ты ведь сам сдашь меня Рокотову, если я ему всё не расскажу, так?
Я не стал ни подтверждать, ни отрицать. Просто поднялся из-за стола.
— Хорошего тебе времяпрепровождения, уважаемая Хима. Я искренне рад, что ты тогда не пошла ко дну, выплыла из реки и выбралась из той передряги.
Она тяжело, обреченно вздохнула:
— Только благодаря тебе, блин…
Я хмыкнул, вежливо кивнул ей на прощание и неспешным шагом пошел обратно к своему столику, где Кира уже вовсю сверлила меня вопросительным взглядом. План был запущен.
Глава 7.2
Подавальщица — румяная деваха в чистом переднике — не заставила себя долго ждать. Она ловко выставила на наш стол три пузатые глиняные кружки, до краев наполненные ледяным ягодным сбитнем с щедрой порцией перечной мяты. Напиток был невероятно освежающим, самое то, чтобы смыть дорожную пыль и перевести дух.
Тагор нетерпеливо приложился к кружке, сделал огромный жадный глоток и, утирая губы рукавом, довольно выдал: — А вкусно, да!
Кира пила не спеша, мелкими глотками. При этом она то и дело бросала цепкие взгляды на входную дверь трактира, за которой только что скрылась шатающаяся фигура Химы.
— И что же? — не выдержала девушка, вопросительно изогнув бровь. — Она сказала, зачем так упорно искала тебя тогда на ферме?
Я безмятежно сделал глоток холодного сбитня и лишь пожал плечами: — Кажется, за разговором она совершенно забыла об этом упомянуть.
Допив напитки, мы вышли на залитую солнцем улицу и направились обратно к нашей повозке. Не успели мы подойти к коновязи, как за спиной раздался знакомый, хрипловатый оклик:
— Господин дворянин Артур!
Я обернулся. К нам быстрым шагом приближался капитан Роджер. Подойдя ближе, он бросил быстрый взгляд на Киру, но тут