28
Многозарядное ружье с подвижным цевьем.
Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.
Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.
Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.
Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.
Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.
Американский архитектор-новатор.
Одноименная картина английского художника Данте Россетти.
Журналисты — участники Уотергейтского скандала.
Кличка их тайного «источника сведений».
Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.
Задница (исп.).
Нецензурное ругательство.
Принадлежность к мексиканскому миру.
Приятель (исп.).
Мексиканское блюдо.
«Фишка», особая черта (ивр.).
«Озимандиас» Перси Б. Шелли — перевод Виктории Клебановой.
Знаменитый американский танцор.
Имеется в виду одноименный сольный альбом Ричарда трубку группы «Пинк Флойд».
Крупная международная фирма, производящая одежду и обувь.
Персонаж фильмов из сериала «Звездных войн».
Марка итальянского вина.
Персонажи одноименного телесериала.
Персонаж из мультфильмов о моряке Папайе.
Баллистический снаряд с двумя атомными боеголовками.
Безалкогольный напиток.
Американский рэпер.
Давай трахнем всех.