» » » » Габриэль: Муза авангарда - Анна Берест

Габриэль: Муза авангарда - Анна Берест

Перейти на страницу:
Клаус Шуман; Пер. с нем. С. К. Дмитриева. – М.: Республика, 2022.

Дебюсси К. Статьи, рецензии, беседы / Пер. с фр. и коммент. А. Бушен. – М.; Л.: Музыка, 1964.

Дюшан М. Беседы с Пьером Кабанном / Пер. с фр. А. Шестакова. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2019.

Жид А. Тесные врата. Фальшивомонетчики / Пер. с фр. Я. Ю. Богданова, А. А. Франковского. – М.: Эксмо, 2024.

Пруст М. Письма (1896–1921) / Пер. с фр. Г. Зингера. – М.: Гласность, 2002.

Руссель Р. Locus Solus / Пер. с фр. Е. Маричева. – М.: Ника-Центр, 2000.

Скиапарелли Э. Моя шокирующая жизнь / Пер. с фр. А. А. Бряндинской. – М.: Этерна, 2025.

Стайн Г. Автобиография Алисы Б. Токлас / Пер. с англ. И. Ниновой. – СПб.: Инапресс, 2000.

Токлас Алиса Б. Поваренная книга жизни / Пер. с англ. Е. Зайцевой. – М.: Флюид, 2007.

Томкинс К. Марсель Дюшан. Послеполуденные беседы / Пер. с англ. С. Дубина. – М.: Grundrisse, 2014.

Примечания

1

Цитаты из документальных источников (писем, книг, публикаций и т. д.) выделены курсивом. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Названия большинства глав совпадают с названиями картин Франсиса Пикабиа.

3

на месте (лат.).

4

Козима Вагнер (1837–1930) – жена композитора Рихарда Вагнера, соосновательница Байройтского оперного фестиваля. – Прим. ред.

5

Школа Канторум (лат. Schola Cantorum) – частная музыкальная консерватория, основанная в Париже в 1894 году.

6

Юра́ – горы и департамент на востоке Франции.

7

Апподжиатура – мелодическое украшение или длинный форшлаг, диссонирующий по отношению к основному аккорду.

8

кегли (нем.).

9

критической (лат.).

10

Бигуден – традиционный женский головной убор из Бретани, высокий чепец.

11

«Караван-сарай» (фр. Le Camp-volant) – автобиографический роман, написанный Франсисом Пикабиа в 1924 году. – Прим. ред.

12

про себя (ит.).

13

медовый месяц (исп.).

14

«Мое темное сердце» (исп.).

15

паводка (ит.).

16

Пер. С. Дубина.

17

«Черный кот» (фр. Le Chat Noir) – ныне не существующее кабаре на Монмартре, открытое художником Родольфом Салисом 18 ноября 1881 года.

18

Элероны – подвижные части крыльев самолета, которые управляют наклоном летательного аппарата. – Прим. ред.

19

Пикон – горькая апельсиновая настойка. – Прим. ред.

20

Пер. Я. Богданова.

21

Речь идет о периоде вынужденного пребывания римских пап в Авиньоне с 1309 по 1377 год и их зависимости от французских королей. – Прим. ред.

22

«Зеленая коробка» (фр. La Boîte verte) – сборник рукописных заметок и фоторепродукций рисунков Марселя Дюшана, изданный в 1934 году.

23

Каллиграмма – стихотворение, фраза или слово, которое записано в виде рисунка, где сами буквы и строки формируют изображение, иллюстрирующее его смысл.

24

Пер. Н. Стрижевской.

25

Баталёр – лицо младшего командного состава в морском флоте, ответственное за продовольственное и вещевое снабжение судна.

26

Цитата из сонета Жоашена дю Белле. Пер. В. Левика.

27

– Что вы думаете об американках? – Я с ними еще не знакома! Вот познакомлюсь и сразу все вам расскажу (англ.).

28

Знакомство с Америкой вышло довольно странным (англ.).

29

Новый дух (англ.).

30

«Французский рупор замечательного нового искусства» (англ.).

31

«Каннибал» (фр. Cannibale) – название дадаистского журнала под редакцией Франсиса Пикабиа.

32

«Борьба без правил» (англ.).

33

умна (англ.).

34

Медведь (фр.).

35

Игра слов: с одной стороны, indue означает «непристойная» и может быть характеристикой откровенного танца Наперковской; с другой стороны, созвучно прилагательному hindoue – «индийская, индуистская».

36

«Я снова вспоминаю мою дорогую Удни» (фр.).

37

Реди-мейд – экспонирование промышленно изготовленных предметов в качестве произведений искусства. – Прим. ред.

38

Речь идет о дате объявления войны Германией Франции. – Прим. ред.

39

Современная галерея (англ.).

40

бабник (англ.).

41

девушки (англ.).

42

вечеринках (англ.).

43

Пейотль – кактус, в стебле которого содержится наркотическое вещество. – Прим. ред.

44

Цитата из сонета Жерара де Нерваля. Пер. Г. Шмакова.

45

Так звучит слово aile – «крыло» (фр.).

46

Малый иллюстрированный Ларусс (фр. Le Petit Larousse illustré) – французский энциклопедический словарь издательства «Ларусс». «Розовые страницы» (фр. Pages roses) – раздел с переводами и толкованиями латинских выражений.

47

Цитата из пьесы Жан-Батиста Мольера. Пер. В. Лихачева.

48

Машина стала чем-то большим, чем простое дополнение к человеческой жизни. Это ее полноценная часть… возможно, сама душа… И вот я взял все современные аппараты и перенес их в свою живопись (англ.).

49

в центре событий (лат.).

50

Пер. В. Шершеневича.

51

страсть (исп.).

52

маленьких птичек (фр.).

53

Прилагательное polis означает «вежливые» или «гладкие», а слова soiteaux во французском языке не существует.

54

нейтральная зона (англ.).

55

сексуальных девушек (англ.).

56

Mutt – «дурак» (англ.).

57

звезда Марсель Дюшан (англ.).

58

wrong – «неправильный» (англ.).

59

прекрасное чудовище (англ.).

60

с цыпленком (ит.).

61

Забавный парень (англ.) – один из псевдонимов Франсиса Пикабиа.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)