Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102
11
Чудесно! О, да! Ваш великий Ленин! Карл Маркс! О, да! (англ.)
Спасибо. Спасибо! (англ.)
Англичанин не танцует на улице. Это шокирует!
С листа (фр.).
Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).
«Перчатка» (нем.).
Альтман М. С. Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб.: Инапресс, 1990. С. 90.
«Желтая любовь» (фр.).
Недотрога (фр.).
Здесь: с постепенным усилением.
Проживу еще (фр.).
Лица. Биографический альманах. М.; СПб., 1992. Вып. 1. С. 352–353.
Верже – бумага высокого качества с водяными знаками.
Встречи с прошлым. Вып. 6. М.: Сов. Россия, 1988. С. 160.
Спальный вагон (англ.).
Хлебное растение.
Губернатор провинции.
Собственник каравана, почетное название богатых купцов.
Дни путешествия пронумерованы Гумилевым без указания дат. – Сост.
Дословно: «начальник горной крепости», звание, соответствующее начальнику отдельного отряда. – Сост.
Военный чин, соответствующий званию генерала. – Сост.
Это меня выделяет среди солдат (фр.).
Коморси – командующий Морскими силами.
Жизнь без страстей подобна смерти (фр.).
Названия протоколов приводятся в том виде, в каком они фигурируют в деле Н. С. Гумилева. – Сост.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102