Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76
«Расмус-бродяга». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Rasmus pä luffen. Stockholm, Raben-Sjögren, 1956.
Впервые на русском языке (перевод Е. Милехиной-Паклиной и О. Шарковой): Линдгрен А. Расмус-бродяга. Л.: Детгиз, 1963. Новый перевод повести на русский язык (Н. Беляковой) печатается впервые в настоящем издании. Осуществлен по аналогичному шведскому изданию 1985 г.
Книга о родителях Астрид Линдгрен «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» впервые опубликована на шведском языке: Lindgren A. Samuel August frän Sevedstorp och Hanna i Hult. Stockholm, Raben-Sjogren, 1975.
Впервые напечатана на русском языке (перевод И. Новицкой) под названием «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» в книге: Любовь по-шведски. М.: Олимп — ППП, 1993.
Новый перевод на русский язык этой книги (Н. Беляковой) в настоящем Собрании сочинений выполнен по первому шведскому изданию.
Вечер накануне Рождества.
Крона — денежная единица в Швеции. Эре — мелкая монета. В кроне сто эре.
Церковная улица (шв.).
Безземельные батраки (шв.).
Арендованный участок земли.
Шведская миля составляет 10 километров.
Монетка, грош (иге.).
По библейскому преданию еврейские юноши, брошенные по приказу вавилонского царя Навуходоносора в раскаленную печь и спасенные ангелом. В русском переводе Библии: Азарий, Ананий и Мисаил.
Деньги (шв.). «Крона» и «корона» по-шведски произносятся одинаково.
По-шведски слово «магер» означает и «маг», и «тощий».
Весеннее полугодие в шведских школах.
Фрёкен (шв.) — девушка, барышня. Здесь: учительница.
Старинная серебряная монета (шв.).
Средний двор (шв.).
Северным и Южным двором (шв.).
Шумная деревня (шв.).
Лассе — уменьшительное от имени Ларе (шв.).
Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.
Длинный змей (шв.).
Золотая роза (шв.).
То есть в жмурки.
Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496–1560).
У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».
В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.
Сорт колбасы. Фа лун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.
Ивовый ручей (шв.).
Главный герой романа Вальтера Скотта с одноименным названием.
Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.
Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.
Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».
Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).
24 июня.
Шведская миля — 10 км.
Ястреб (шв.).
Начальник полицейского участка.
Заречная улица (шв.).
В библейские времена столица Ассирийского царства. За порочные нравы ее жителей Господь послал пророка обличить их и призвать к покаянию.
Пустая деревня (те.).
Евангелие, глава тринадцатая из Первого послания апостола Павла к коринфянам.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76