Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
Когда подбежавшие пограничники перевернули его на спину, Рутти Лаймесон был мертв.
– Зачем его бежал? – спросил финский вахмистр на ломаном русском языке.
Прапорщик Бычков пожал плечами.
Голицыно – Москва
1986—1987
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
Суоми – финское название Финляндии.
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
Mole – крот (англ.).
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
Скандал (жарг.).
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
Коэффициент интеллектуальности.
Быть – значит быть в восприятии (лат).
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
Военная газета США.
ВПК – военно-промышленный комплекс.
Будь самим собой (нем.).
Шведская газета
Очень интересно (англ.).
Акция ликвидации (англ.).
Казнь (англ.).
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
Управление толпой (англ.).
Крестный отец (англ.).
Salmon – лосось (англ.).
Забавная суета (англ.).
Шведская газета.
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
Любовь превыше всего (итал.).
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97