Примечания
Шкаф, гардероб (ит.)
Добрый день (ит.)
Вишневое мороженое (ит.)
Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)
Immacolata — непорочная (ит.)
Дом престарелых (ит.)
Исх. 20:16.
Удостоверение личности (ит.)
Кому выгодно (лат.) — юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.
Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.
Пармский окорок.
Залив (ит.)
Праздник Спасителя, отмечается в Венеции уже 400 лет — в середине июля.
«Позвольте» (ит.)
Он был так темен, смутен и глубок,
Что я над ним склонялся по-пустому
И ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
Самую малость (ит.)
Ризотто из рыбы.
Добрый вечер.
Войдите! (ит.)
«Bucintoro Real Estate» (англ.) — название компании (Бучинторо — фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
Наводнение (ит.)
Итальянский Микки-Маус.
Помни о смерти (лат.)
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
Тайная организация иезуитов.
Зд.: читательский билет (ит.)
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816):
Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Вперял в безмерность океана взор,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор.
(Перевод С.Сухарева)
Слушаю (ит.)
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
Сэндвич на итальянском багете (ит.)