Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92
В коридоре показался констебль в мундире, со шлемом под мышкой.
— Что?
— Начальник полиции уже выехал, сэр. А из моря вытащили тело Филби, привязанное к инвалидному креслу.
— А Корта?
— Еще нет, сэр. Его, наверное, отнесло.
Дэлглиш открыл глаза. Кровать со всех сторон обступали люди в белом и черном, то приближающиеся, то отступающие, как в ритуальном танце. Чепцы сиделок скользили над расплывчатыми лицами, точно лишенные тела крылья, не знающие, куда им приткнуться, Потом картинка прояснилась, и он увидел круг полузнакомых лиц. Разумеется, тут была медсестра. И консультант, вернувшийся со свадьбы пораньше, уже без розы. Одновременно все лица расплылись в усталых улыбках. Дэлглиш заставил себя улыбнуться в ответ. Так все же это не острая лейкемия — и вообще не лейкемия. Он поправится. А как только снимут плотную повязку, которой почему-то стянули правую руку, он сможет выписаться и вернуться на работу.
Ошибка там в диагнозе или не ошибка, сквозь сон подумал Адам, глядя на улыбающиеся лица, а с их стороны чертовски мило радоваться тому, что он, оказывается, все же не умрет.
Перевод Г. Кружкова.
Перевод К. Чуковского.
Греховное зачатие, мучительное рождение, тягостная жизнь, неизбежная смерть (лат.).
«Ритуальные памятники англиканской церкви» (лат.).
У. Шекспир. «Мера за меру»; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
при параде (фp.).
Решительный, смертельный удар, «удар милосердия» (фр.).
Ср.: «Дай мне кинжалы; спящий…» (У. Шекспир, «Макбет»; перевод С. Соловьева).
Кому выгодно? (лат.)
Известные английские тюрьмы.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92