Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53
17
О многом сказать хотел (лат.) «Энеида», 2:790.
Законченную, свершившийся факт (фр.).
Р. Браунинг. Токката Галуппи. Пер. Т. Левит.
Иов 14:1.
Продолжение Книги Даниила (в православной Библии – 14-я глава, отсутствующая в еврейской Библии). – Примеч. ред.
Для устрашения (лат.).
Пьяная удаль, от англ. Dutch courage.
Iesus Hominum Salvator – Иисус, спаситель человечества (лат.).
«Велика истина и сильнее всего» (2 Езд. 4:41).
На самом деле цитата взята из Второй книги Ездры.
Обиходное название одного из течений англиканской евангелической церкви.
При первом появлении, на первый взгляд (лат.).
Верю, потому что это невозможно (лат.).
Tuesday и Thursday.
Жаргонное название полицейской машины для перевозки арестованных.
У. Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
Hassocks, harvest, anthem, mattins – слова, получившиеся при дополнении слов из первого списка (socks, vest, hem, tins).
Двусмысленности. – Примеч. ред.
Христианский гимн «Тебя, Бога, хвалим».
Британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 г. в целях борьбы против алкоголизма и наркомании.
По вертикали образуются слова «schism or sect» – «раскол или секта».
Схожие по написанию слова «rest» и «vest».
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53